Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
What, when we are bones old and wasted?
"What! - when we shall have become rotten bones?"
Source Arabic and Literal tools
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan
What! ˹after˺ When we have become decayed bones
What! When we are bones decayed?"
Generally Accepted Translations of the Meaning
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
Even after we are crumbled bones
"What! - when we shall have become rotten bones?"
even after we have been reduced to decayed bones?”
After we have turned into decayed bones?
even after we have turned into decayed bones
What! when we are rotten bones
when we had been crumbled bones?
once we are crumbled bones?"
when we will become crumbled bones?”
Even after we have become crumbled bones?”
What! When we have become decayed bones?
Even after we are decayed bones?
When we have become hollow bones?'
What! Even when we are bones, rotten and decomposed?”
when we shall have become hollow bones?"
Even when we are decayed bones?"
after we have become bones and dust?"
Is it when we are turned into decayed bones?
"Shall we ever weaken to skeletal strength?"
"Even after we are (just) crumbling bones?"
"What! When we shall have become rotten bones
Even if we should be decayed bones
Even after we were crumbled bones?
after we have turned into decayed bones?’ and they say
When we have become bones decayed
After having turned to carious bones?"
when we have become perished, worm-eaten bones?´
"Will we when we have become bones rotten and crumbled away?"
What, when we have been decayed bones?!’
"What! When we are rotten bones?"
even when we are decomposed bones?”
“What, when we will have become decayed bones?
when we are rotten bones?”
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?"
"Even when we are crumbled bones!?"
Controversial or status undetermined works
What' even when we shall be rotten bones"
"How did this happen after we had turned into rotten bones?"
even after we are fragmented bones?
What! After we are rotten bones
Is (it that) if we were decayed/decomposed bones
“Who would ever thought that our rotten bones will be re-created again?”
“When we have become decayed bones?”
`What ! even when we are rotten bones?
"Even after we were crumbled bones?"
(Shall we be given life even) when we shall have become rotten (hollow) bones?
`Shall it be (even) when we are (reduced to) hollow bones?
"Even after we are crumbled bones?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
What, when we are bones old and wasted?
After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life
What! when we are rotten bones?
What! when we have become rotten bones?"
--(translation missing in source)-
New, Partial, or In Progress Translations
"When (A-izaa) we had become (Kunnaa) decayed (Nakhira’) bones (Ezoaman)?!"
Even when we have become bones decomposed”
How can this possibly happen after we have become decayed bones?’
When we were decayed bones?
“Really! Even when we are decayed bones?”
Was it if we were like decayed bones?”
once we are crumbled bones?"
even though we have become [no more than] hollow bones?'
What, even after we have been decayed bones?!’
“Even after we have become decayed and scattered bones?”
"Even after we are bones Nakhirah"
when we have become decayed bones?"
even after we are crumbled bones
What! when we shall have become rotten hones
They cannot perceive how! "when bones disintegrate!"
even when we have become rotten bones?”
When we are decayed bones?'
Obsolete and/or older editions
"What! - when we shall have become rotten bones?"
"Even after we were crumbled bones?"
"Even after we were crumbled bones"
What! When we are bones decayed?
A-itha kunna AAithaman nakhiratan