Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement
We shall call on the guards of Hell
We will call on the angels of punishment (to deal with him)
Source Arabic and Literal tools
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
sanadʿu l-zabāniyata
We will call the Guards of Hell
We will call the Angels of Hell.
Generally Accepted Translations of the Meaning
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement
We will call the guards of hell
We will call on the angels of punishment (to deal with him)
We will call the wardens of Hell.
We will call the angels of Hell.
We shall summon the guards of Hell
We too would summon the braves of the army
We will call to the guards of hell.
We shall appeal to the avenging [angels].
We will call out the guards of hell (to deal with him).
WE shall call the enforcers.
We shall call the guards of Hell
We will call the guards of Hell.
We will call the Guards
soon We call the executioners (to deal with such defiant opponents)
We too shall call the guards of hell to deal with him
We will call upon the guards of Hell
and We too will call the stern and angry keepers of hell
We will call the soldiers of the Hell
We shall summon the apprehending forces
While, We shall summon the guardians of hell
We will call the angels of punishment (to deal with him)
We will call the angels of Hell
We will call on the guardians.
We shall summon the guards of Hell
We also shall call the infernal guards
We shall call the guards of Hell
We will call the Guards of Hell!
We will summon the guards of Hell
We [too] shall call the keepers of hell
We will call the guards of Hell
(and) We are going to call on the guards of hell.
We will call on the angels of punishment
We shall summon the angel guards at the gates of Hell to take care of him.
We too shall summon the guards of Hell
We will call the guardians of Hell
Controversial or status undetermined works
Just now We call Our guards.
We will call the guardians of Hell
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell)
We will summon the braves of the army
We will call the strong ones/patrol force/Elzabaneya angels
… let him call upon his supporters to meet God’s supporters (angles of punishment)
We will now call the guards
WE, too, will call Our angels of punishment
We will call on the guardians.
We too shall soon call (Our) guards (the angels appointed to inflict the punishment of Hell)
We will call Our brave defending guards
We will call the guards of Hell (to deal with him)
Non-Muslim and/or Orientalist works
We shall call on the guards of Hell
We also will call the infernal guards to cast him into hell
we will call the guards of hell
We too will summon the guards of Hell
We will call the guards of Hell
New, Partial, or In Progress Translations
We will call (Sa Nad'u) the myrmidons (66:6) (Ez'Zabaaniya').
We will call on the angels [of the hellfire].
We will call the Angels of Hell.
We will call the enforcers.
We will call the guards of Hell.
We will call on the angels of punishment.
We shall appeal to the avenging [angels].
We will call upon The Hell Wardens Angels.
We will call the guards of hell.
We [too] shall call the keepers of hell.
We will call the keepers of hell.
And We shall call the keepers of Hell (the degenerating forces of Fire)!
We will call out the guards of Hell!
We will call the Zabanniyah.
We will call the angels of punishment (to deal with him)
We will call the punitive angels
We will call the soldiers (guards of hell).
Soon We will call the angels of hell.
Obsolete and/or older editions
We will call on the angels of punishment (to deal with him)
We will call on the guardians.
We will call on the guardians
We will call the Angel
SanadAAu alzzabaniyata