Chapter 69, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda - nosili vas u lađi,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當大水泛濫的時候,我讓你們乘船,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Toen het water van den zondvloed steeg, bewaarden wij u in de drijvende ark,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آب طغيان كرد ما شما را سوار كشتى كرديم.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را سوار بر کشتی کردیم،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche
Montada Montada
Quand les eaux (du Déluge) eurent tout couvert, Nous vous sauvâmes sur l’Arche qui court (fendant les flots).
Rashid Maash Rashid Maash
C’est Nous qui, lorsque les eaux du Déluge ont tout submergé, vous avons transportés dans l’Arche,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff
Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden,
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
Word by Word Word by Word (JA2022)
Gewiss, Wir als das Maß überschritt das Wasser Wir trugen euch auf dem fahrenden (Schiff)

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Mũ, a lõkacin da ruwa ya ƙẽtare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu, ke dalam bahtera,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando l'acqua dilagò vi caricammo sull'Arca,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando l’acqua fluì oltre i limiti, abbiamo posto nell’Arca i vostri antenati,

Japanese

Japanese Japanese
大水のとき,われが方舟であなたがたを連んだのは,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും നാം, വെള്ളം അതിരുകവിഞ്ഞ സമയത്ത്‌ നിങ്ങളെ കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Em verdade, quando as águas transbordaram, levamo-vos na arca.
Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos, na corrente nau,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег,
V. Porokhova V. Porokhova
Когда ж из берегов своих излились воды, ■ Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше),

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جڏھن پاڻي حد کان لنگھي ويو (تڏھن) اسان اوھان کي ھلندڙ ٻيڙيءَ ۾ چاڙہيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, cuando desbordó el agua, os subimos a la nave
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Нух пәйгамбәр вакытында туфан суы чыккан чакта сезнең аталарыгызны йөкләдек су өстендә йөрүче көймәгә.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Sha'aban British Sha'aban British
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں )کو کشتی میں سوار کرلیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا (ف۱۴) ہم نے تمہیں (ف۱۵) کشتی میں سوار کیا (ف۱۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thật vậy, khi nước dâng lên quá mức, TA đã chuyên chở (tổ phụ - Nuh) của các ngươi trôi nổi (trên con tàu).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú nígbà tí omi tayọ ẹnu-ààlà. A gbe yín gun ọkọ̀ ojú-omi.