Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda - nosili vas u lađi,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當大水泛濫的時候,我讓你們乘船,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen het water van den zondvloed steeg, bewaarden wij u in de drijvende ark,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آب طغيان كرد ما شما را سوار كشتى كرديم.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را سوار بر کشتی کردیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche
Montada
Montada
Quand les eaux (du Déluge) eurent tout couvert, Nous vous sauvâmes sur l’Arche qui court (fendant les flots).
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est Nous qui, lorsque les eaux du Déluge ont tout submergé, vous avons transportés dans l’Arche,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff
Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gewiss, Wir als das Maß überschritt das Wasser Wir trugen euch auf dem fahrenden (Schiff)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Mũ, a lõkacin da ruwa ya ƙẽtare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu, ke dalam bahtera,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando l'acqua dilagò vi caricammo sull'Arca,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando l’acqua fluì oltre i limiti, abbiamo posto nell’Arca i vostri antenati,
Japanese
Japanese
Japanese
大水のとき,われが方舟であなたがたを連んだのは,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നാം, വെള്ളം അതിരുകവിഞ്ഞ സമയത്ത് നിങ്ങളെ കപ്പലില് കയറ്റി രക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, quando as águas transbordaram, levamo-vos na arca.
Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos, na corrente nau,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег,
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж из берегов своих излились воды, ■ Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше),
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جڏھن پاڻي حد کان لنگھي ويو (تڏھن) اسان اوھان کي ھلندڙ ٻيڙيءَ ۾ چاڙہيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, cuando desbordó el agua, os subimos a la nave
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Нух пәйгамбәр вакытында туфан суы чыккан чакта сезнең аталарыгызны йөкләдек су өстендә йөрүче көймәгә.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Sha'aban British
Sha'aban British
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں )کو کشتی میں سوار کرلیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا (ف۱۴) ہم نے تمہیں (ف۱۵) کشتی میں سوار کیا (ف۱۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thật vậy, khi nước dâng lên quá mức, TA đã chuyên chở (tổ phụ - Nuh) của các ngươi trôi nổi (trên con tàu).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú nígbà tí omi tayọ ẹnu-ààlà. A gbe yín gun ọkọ̀ ojú-omi.