Chapter 68, Verse 26

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a kad je ugledaše, povikaše: \"Mi smo zalutali;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto je vidješe, rekoše: "Doista, mi smo zalutali.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當他們看見園圃的時候,他們說:「我們碓是迷誤的,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى باغ را ديدند، گفتند: ما راه را گم كرده‌ايم.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کرده‌ایم؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.
Montada Montada
Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment égarés !
Rashid Maash Rashid Maash
Mais, découvrant le verger ravagé, ils dirent : « Nous nous sommes sûrement égarés »,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum!
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt.
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und als sie ihn sahen sagten sie Gewiss, wir wir haben uns fürwahr geirrt

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lõkacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)!"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata: \"Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: «Davvero abbiamo sbagliato [strada]!
Safi Kaskas Safi Kaskas
Però, quando videro il giardino, dissero: “Ci siamo sicuramente smarriti.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれらがそれを見た時,言った。「わたしたちは,道を間違えている。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അത്‌ ( തോട്ടം ) കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിഴവു പറ്റിയവരാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos!
E, quando o viram, disseram: "Por certo, estamos descaminhados!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда же они увидели его, они сказали: \"Мы сбились с пути!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же они увидели сад, то воскликнули: \"Мы, верно, не туда зашли!\" [Потом, оглядевшись, они сказали:]
V. Porokhova V. Porokhova
Едва завидев сад, ■ (В отчаянье) воскликнули они: ■ \"Поистине, сошли мы с верного пути!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل اُن (پوک) کي ڏٺائون (تنھن مھل) چيائون تہ بيشڪ اسين (رستو) ڀليل آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando lo vieron, dijeron: «¡Seguro que nos hemos extraviado!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y cuando lo vieron, dijeron: «En verdad, nos hemos extraviado.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Fakat bahçeyi görünce: \"Yahu, biz yanlış gelmişiz.\" dediler!
Sha'aban British Sha'aban British
Onu gördüklerinde: Yolu şaşırdık, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب اسے (ف۲۷) بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے (ف۲۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng khi nhìn thấy khu vườn, họ nói: “Chắc chắn chúng ta đã đi lạc đường rồi.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n rí i, wọ́n wí pé: “Dájúdájú àwa ti ṣìnà.