Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a kad je ugledaše, povikaše: \"Mi smo zalutali;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto je vidješe, rekoše: "Doista, mi smo zalutali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當他們看見園圃的時候,他們說:「我們碓是迷誤的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى باغ را ديدند، گفتند: ما راه را گم كردهايم.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کردهایم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.
Montada
Montada
Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment égarés !
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais, découvrant le verger ravagé, ils dirent : « Nous nous sommes sûrement égarés »,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum!
Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als sie ihn sahen sagten sie Gewiss, wir wir haben uns fürwahr geirrt
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lõkacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata: \"Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: «Davvero abbiamo sbagliato [strada]!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, quando videro il giardino, dissero: “Ci siamo sicuramente smarriti.
Japanese
Japanese
Japanese
だがかれらがそれを見た時,言った。「わたしたちは,道を間違えている。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അത് ( തോട്ടം ) കണ്ടപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നാം പിഴവു പറ്റിയവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos!
E, quando o viram, disseram: "Por certo, estamos descaminhados!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же они увидели его, они сказали: \"Мы сбились с пути!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же они увидели сад, то воскликнули: \"Мы, верно, не туда зашли!\" [Потом, оглядевшись, они сказали:]
V. Porokhova
V. Porokhova
Едва завидев сад, ■ (В отчаянье) воскликнули они: ■ \"Поистине, сошли мы с верного пути!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل اُن (پوک) کي ڏٺائون (تنھن مھل) چيائون تہ بيشڪ اسين (رستو) ڀليل آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando lo vieron, dijeron: «¡Seguro que nos hemos extraviado!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando lo vieron, dijeron: «En verdad, nos hemos extraviado.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Fakat bahçeyi görünce: \"Yahu, biz yanlış gelmişiz.\" dediler!
Sha'aban British
Sha'aban British
Onu gördüklerinde: Yolu şaşırdık, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب اسے (ف۲۷) بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے (ف۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng khi nhìn thấy khu vườn, họ nói: “Chắc chắn chúng ta đã đi lạc đường rồi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n rí i, wọ́n wí pé: “Dájúdájú àwa ti ṣìnà.