Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Xeyr, biz (bağımızın bərəkətindən) məhrum olmuşuq!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ali ne, ne – svega smo lišeni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Naprotiv! Mi smo lišeni!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不然,我們是被剝奪的!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
(Maar toen zij bevonden dat het hun eigen tuin was), riepen zij uit: Waarlijk, het is ons niet geoorloofd (de vruchten daarvan te plukken).
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نه، گم نكردهايم، بلكه محروم شدهايم.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری، همه چیز از دست ما رفته) بلکه ما محرومیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بلکه ما [از لطف خدا هم] محرومیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا بلکه (باغ همان است و) ما (به قهر خدا از میوهاش) محروم شدهایم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou plutôt nous sommes frustrés».
Montada
Montada
Ou plutôt voilà que nous avons tout perdu ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
avant d’ajouter : « Non, en réalité nous sommes complètement ruinés ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nein, wir sind beraubt."
Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nein! Vielmehr entbehren wir alles."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nein! Vielmehr wir entbehren alles
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ba haka ba, mũ dai, an hana mu ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
bahkan kita dihalangi (dari memperoleh hasilnya)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Ma poi convennero: ] Siamo rovinati»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Siamo stati privati dei frutti del nostro lavoro”.
Japanese
Japanese
Japanese
いや,わたしたちは(収穫物を)奪われた。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ല, നാം നഷ്ടം നേരിട്ടവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, estamos privados de tudo!
"Ou, aliás, desprovidos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
О нет! Мы лишились этого\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Да ведь мы лишились [сада] .
V. Porokhova
V. Porokhova
Теперь и мы уж лишены ■ (Плодов всех нашего труда)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(نہ نہ!) بلڪ اسين بي نصيب (ٿيل) آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡No, se nos ha despojado!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡No! ¡Hemos sido despojados!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Pero al darse cuenta de que sí era su huerto, dijeron:] "Estamos arruinados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үз бакчаларының шул хәлгә калганын белгәч, юк без адашмаганбыз, бәлки без Аллаһуның нигъмәтеннән тәмам мәхрүм ителгәнбез, Аллаһ безгә бәла җибәргән, диештеләр
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hayır! Biz mahrum bırakıldık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
نہیں بلکہ ہم (برگشتہ نصیب) بےنصیب ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بلکہ ہم بے نصیب ہوئے (ف۲۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Không, đúng hơn là chúng ta đã bị tước mất (mùa màng).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Rárá o, wọ́n ṣe ìkórè oko léèwọ̀ fún wa ni.”