Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar oni da govore: \"Izmišlja ga!\" – Ne, nego oni neće da vjeruju;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道他們說他曾捏造他嗎?不然,其實是他們不歸信。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا مىگويند پيغمبر اينها را به هم بافته؟ اينطور نيست، آنها ايمان نمىآورند.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا میگویند: «قرآن را به خدا افترا بسته»، ولی آنان ایمان ندارند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند] ، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه میگویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمیآورند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.
Montada
Montada
Ou alors diront-ils : « C’est lui qui l’a inventé. »[527] Or ce sont eux qui n’y croient pas.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ou alors diront-ils qu’il l’a inventé ! C’est qu’en vérité ils s’obstinent dans leur impiété.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder sagen sie: "Er hat ihn ausgedacht."? Nein! Vielmehr nicht glauben sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ataukah mereka mengatakan: \"Dia (Muhammad) membuat-buatnya\". Sebenarnya mereka tidak beriman.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Lo ha inventato lui stesso». Piuttosto
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono: “Ha inventato lui stesso il messaggio”. Costoro non hanno alcuna fede.
Japanese
Japanese
Japanese
または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അദ്ദേഹം ( നബി ) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര് വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorão)? Qual! Não crêem!
Ou dizem: "Ele o inventou?" Não. Mas eles não crêem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или же они говорят: \"Он выдумал его!\" О нет! Просто они не веруют.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или они говорят: \"Он измыслил его!\" Просто они не веруют.
V. Porokhova
V. Porokhova
Иль говорят они: ■ \"Он это (Откровение) измыслил\". ■ Поистине, не веруют они!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا آھن ڇا تہ ھن (قرآن) کي پاڻ بڻايو اٿس، (نہ!) بلڪ ايمان نہ ٿا آڻين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
O dicen: «Él lo ha inventado.» Pero lo que sucede en que no creen.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
También dicen: "Él lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әллә алар әйтәләрме: \"Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды\", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa, \"Onu uydurdu\" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا کہتے ہیں انہوں نے (ف۳۹) یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے (ف۴۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hay là chúng cho rằng (Muhammad) đã bịa đặt (Qur’an)? Không, chúng không có đức tin (là do tính tự cao tự đại của chúng mà thôi).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí wọ́n ń wí pé: “Ó dá (al-Ƙur’ān) hun fúnra rẹ̀ ni.” Rárá o, wọn kò gbàgbọ́ ni.