Chapter 52, Verse 33

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar oni da govore: \"Izmišlja ga!\" – Ne, nego oni neće da vjeruju;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他們說他曾捏造他嗎?不然,其實是他們不歸信。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا مى‌گويند پيغمبر اين‌ها را به هم بافته؟ اين‌طور نيست، آن‌ها ايمان نمى‌آورند.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا می‌گویند: «قرآن را به خدا افترا بسته»، ولی آنان ایمان ندارند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند] ، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه می‌گویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمی‌آورند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.
Montada Montada
Ou alors diront-ils : « C’est lui qui l’a inventé. »[527] Or ce sont eux qui n’y croient pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Ou alors diront-ils qu’il l’a inventé ! C’est qu’en vérité ils s’obstinent dans leur impiété.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Oder sagen sie: "Er hat ihn ausgedacht."? Nein! Vielmehr nicht glauben sie.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ataukah mereka mengatakan: \"Dia (Muhammad) membuat-buatnya\". Sebenarnya mereka tidak beriman.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Lo ha inventato lui stesso». Piuttosto
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Ha inventato lui stesso il messaggio”. Costoro non hanno alcuna fede.

Japanese

Japanese Japanese
または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അദ്ദേഹം ( നബി ) അത്‌ കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ്‌ എന്ന്‌ അവര്‍ പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorão)? Qual! Não crêem!
Ou dizem: "Ele o inventou?" Não. Mas eles não crêem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Или же они говорят: \"Он выдумал его!\" О нет! Просто они не веруют.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Или они говорят: \"Он измыслил его!\" Просто они не веруют.
V. Porokhova V. Porokhova
Иль говорят они: ■ \"Он это (Откровение) измыслил\". ■ Поистине, не веруют они!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا آھن ڇا تہ ھن (قرآن) کي پاڻ بڻايو اٿس، (نہ!) بلڪ ايمان نہ ٿا آڻين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
O dicen: «Él lo ha inventado.» Pero lo que sucede en que no creen.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
También dicen: "Él lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әллә алар әйтәләрме: \"Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды\", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yoksa, \"Onu uydurdu\" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا کہتے ہیں انہوں نے (ف۳۹) یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے (ف۴۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Hay là chúng cho rằng (Muhammad) đã bịa đặt (Qur’an)? Không, chúng không có đức tin (là do tính tự cao tự đại của chúng mà thôi).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tàbí wọ́n ń wí pé: “Ó dá (al-Ƙur’ān) hun fúnra rẹ̀ ni.” Rárá o, wọn kò gbàgbọ́ ni.