Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Səmudun (Səmud qövmünün) başına gələnlərdə də (bir ibrət dərsi vardır). O zaman onlara: “Hələ bir müddət (üç gün) kef çəkib ləzzət alın!” – deyilmişdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I o Semudu, kad mu bî rečeno: \"Uživajte još neko vrijeme!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I u Semudu, kad im je rečeno: "Uživajte neko vrijeme!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在賽莫德人的故事裡,也有一種跡象。當時,有人對他們說:「你們暫時享受吧!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
In Thamoed was eveneens een teeken toen er tot hem werd gezegd: Geniet alles gedurende eenigen tijd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در داستان قوم ثمود هم عبرتى است، وقتى به آنها گفته شد تا موقع معين از نعمتهاى زندگى بهره بريد.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و نیز در سرگذشت قوم «ثمود» عبرتی است در آن هنگام که به آنان گفته شد: «مدّتی کوتاه بهرهمند باشید (و سپس منتظر عذاب)!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [نیز] در قوم ثمود [عبرتی است] هنگامی که [پس از پی کردن ناقه] به آنان گفته شد: زمانی کوتاه [که بیش از سه روز نیست، از زندگی] برخوردار باشید [که عذاب خواهد رسید.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هم در قوم ثمود (بر خلق عبرتی است) که به آنان گفته شد: اینک گرم تعیّش و تمتّع (حیوانی) باشید تا هنگام معیّن (که وعده انتقام حق فرا میرسد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissez jusqu'à un certain temps!»
Montada
Montada
De même les Thamûd, lorsqu’il leur fut dit : « Jouissez donc (de vos biens) pour un temps ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Il y a aussi une leçon dans le sort subi par les Thamoud auxquels il fut dit : « Jouissez quelque temps encore de cette vie ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (ein Zeichen war) in den Tamud, als zu ihnen gesprochen wurde: "Genießt (das Leben) nur eine Weile."
Und mit Thamud (gab es eine Aya), als ihnen gesagt wurde: "Vergnügt euch nur bis zu einer Zeit!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: "Genießt für eine gewisse Zeit."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und in Thamud, als gesagt wurde zu ihnen: "Genießt, bis eine Zeit."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ga Samũdãwa, a lõkacin da aka ce musu: "Ku ji ɗan dãɗi har wani ɗan lõkaci,"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan pada (kisah) kaum Tsamud ketika dikatakan kepada mereka: \"Bersenang-senanglah kalian sampai suatu waktu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E [ci fu segno] nei Thamûd, quando fu detto loro: «Godete per un periodo».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ed un segno nei Thamud, quando venne detto loro: “Godete di voi stessi per un poco”.
Japanese
Japanese
Japanese
またサムードにも(印があった)。「束の間(のあなたがたの生)を楽しめ。」と言われた時を思い起しなさい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഥമൂദ് ജനതയിലും ( ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. ) ഒരു സമയം വരെ നിങ്ങള് സുഖം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ട സന്ദര്ഭം!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E (no povo de) Tamud tendes um exemplo, ao lhes ser dito: Desfrutai transitoriamente!
E, no povo de Thamud, deixamos um sinal, quando lhes foi dito: "Gozai, até certo tempo!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: \"Пользуйтесь благами до определенного времени\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Мы оставили знамение] в сказании о самудитах, когда было им сказано: \"Наслаждайтесь [земными благами] до поры до времени\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(И вот еще одно знаменье) - самудиты. ■ Им было велено: ■ \"Довольствуйтесь еще короткое мгновенье!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ثمود (جي قصي) ۾ (بہ عبرت آھي) جڏھن کين چيو ويو تہ، (اوھين) ھڪ مُدت تائين مزا ماڻيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y en los tamudeos. Cuando se les dijo: «¡Gozad aún por algún tiempo!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y en Tamud, cuando se les dijo: «¡Disfrutad por un tiempo!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
También en el pueblo de Zamud. Se les dijo: "Disfruten transitoriamente".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Сәмуд кавеменең һәлак булуында гыйбрәтләр бардыр, Аллаһуга дошманлык кылганнарыннан соң аларга дөньяда билгеле вакыткача файдаланыгыз диелде. Ягъни алар могъҗиза өчен бирелгән Салих пәйгамбәрнең дөясен үтерделәр, шуннан соң сезгә өч көннән ґәзаб килә диелде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: \"Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Semud'da da (ibretler) vardır. Onlara: "Bir süreye kadar faydalanın" denmişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (قوم) ثمود (کے حال) میں (نشانی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ثمود میں (ف۴۶) جب ان سے فرمایا گیا ایک وقت تک برت لو (ف۴۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và ở đám dân Thamud (là một dấu hiệu làm bài học cho những ai sợ sự trừng phạt đau đớn), khi có lời bảo chúng: “Các người cứ tận hưởng cuộc sống cho tới khi hết tuổi thọ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àmì tún wà) lára ìjọ Thamūd. (Rántí) nígbà tí A sọ fún wọn pé: “Ẹ jayé fún ìgbà díẹ̀ ná.”