Chapter 51, Verse 44

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar öz Rəbbinin əmrinə (tabe olmağa) təkəbbür göstərmiş və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurmuşdu.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa su se oglušili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali;

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們曾違抗他們主的命令,故疾雷毀滅了他們,同時,他們眼見刑罰降臨,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zij schonden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, waardoor hen een vreeselijk onweder van den hemel overviel, terwijl zij daarheen blikten.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از دستور خدايشان سرپيچى كردند، پس در حالى‌كه نگاه مى‌كردند دچار صاعقه شدند.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها از فرمان پروردگارشان سرباز زدند، و صاعقه آنان را فراگرفت در حالی که (خیره خیره) نگاه می‌کردند (بی‌آنکه قدرت دفاع داشته باشند)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ولی [آنان در آن سه روز هم که مهلت داشتند باز] از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند، پس صاعقه مرگبار آنان را فراگرفت در حالی که آنان با ترس و حیرت به آن می نگریستند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنها هم از فرمان خدای خود سرکشیدند پس آنها را صاعقه آتش درگرفت در حالی که (هلاک خویش را) به چشم مشاهده می‌کردند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
Montada Montada
Ils se dressèrent contre l’ordre de leur Seigneur et furent emportés par la foudre, alors qu’ils ne faisaient que regarder, (impuissants).
Rashid Maash Rashid Maash
Pour avoir orgueilleusement transgressé les ordres de leur Seigneur, ils furent foudroyés tandis qu’ils regardaient.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Blitzschlag, als sie dahin schauten.
Dann erhoben sie sich über die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag während sie zuschauten.
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie lehnten sich auf gegen (den) Befehl seines Herrn, da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka yi girman kai ga umurnin Ubangijinsu, sabõda haka tsãwa ta kãma su, alhãli kuwa sunã kallo.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir dan mereka melihatnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Trasgredirono l'ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro non obbedirono al comando del loro Signore, così la folgore li colpì mentre guardavano.

Japanese

Japanese Japanese
その時かれらは,主の命令に横柄に背いたので,あれよと見ているまに雷に襲われた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായി ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ ആ ഘോരനാദം അവരെ പിടികൂടി.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porém, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam.
E transgrediram desmesuradamente, a ordem de seu Senhor; então, o raio apanhou-os, enquanto olhavam.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].
V. Porokhova V. Porokhova
Они отвергли дерзостно приказ Господень, ■ И вот тогда на их глазах ■ Их охватил ужасный гул (землетрясенья),

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم (مڃڻ) کان ھٺ ڪيائون، تنھنڪري سندن ڏسندي کين (ھڪ) سخت ڪڙڪي ورتو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero desafiaron la orden de su Señor y les alcanzó el rayo mientras lo miraban,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero cuando desobedecieron las órdenes de su Señor fueron fulminados por un rayo mientras lo veían venir,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар Раббыларының әмереннән баш тарттылар ягъни аятькә вә пәйгамбәргә иман китермәделәр шуның өстенә дөяне дә үтерделәр. Алар ґәзабның килгәнен карап торган вакытларында, аларны бер тавыш тотты һәм һәлак итте.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.
Sha'aban British Sha'aban British
Rablerinin emrine isyan etmişler ve bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی (ف۴۸) تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا (ف۴۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng chúng xấc xược trước Mệnh Lệnh của Thượng Đế, nên sét đã đánh chúng trong lúc chúng đang nhìn.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n ṣègbéraga sí àṣẹ Olúwa wọn. Nítorí náà, iná láti ojú sánmọ̀ gbá wọn mú; wọ́n sì ń wò bọ̀ọ̀.