Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Və ona belə buyurduq: ) “Bu Bizim ehsanımızdır, (ondan kimə istəsən) ver, yaxud (saxlayıb) vermə! O, saysız-hesabsızdır (səndən bu ne’mətlər barəsində haqq-hesab tələb olunmayacaqdır)”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nećeš zbog toga odgovarati!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Ovo je poklon Naš, pa daruj ili zadrži, bez računa."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「這是我所特賜你的,你可以將它施給別人,也可以將它保留起來,你總是不受清算的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeggende: Dit is ons geschenk; wees dus mild, of wees spaarzaam tegenover wien gij dit geschikt zult oordeelen, zonder daarvan rekenschap af te leggen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتيم: اين عطاى ماست، بىحساب ببخش يا نگهدار.(39)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به او گفتیم:) این عطای ما است، به هر کس میخواهی (و صلاح میبینی) ببخش، و از هر کس میخواهی امساک کن، و حسابی بر تو نیست (تو امین هستی)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[و به او گفتیم:] این عطای بی حساب ماست، [به هر کس خواهی] بی حساب ببخش و [از هر کس خواهی] دریغ کن.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این (نعمت سلطنت و قدرت) عطای ماست، اینک بیحساب به هر که خواهی عطا کن و از هر که خواهی منع.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte».
Montada
Montada
« Voilà Nos dons, (Ô Salomon), dispense-les ou garde-les sans devoir en rendre compte. »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Telles sont Nos faveurs envers toi dont tu pourras faire bénéficier ou priver qui tu voudras, sans avoir à en rendre compte. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Dies ist Unsere Gabe, so erweise dich als Wohltäter oder sei zurückhaltend (im Geben), ohne abzurechnen."
"Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zurück - ohne Rechnen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Dies (ist) unsere Gabe, so erweise Wohltaten oder halte zurück, ohne Rechnen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wannan kyautarMu ce. Sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, bãbu wani bincike.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Inilah anugerah Kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questa è la Nostra grazia, sia che la concediamo o la ritiriamo, non vi sarà domandato alcun resoconto.
Japanese
Japanese
Japanese
(主は仰せられた。)「これがわれの賜物である。あなたが与えようと,控えようと,問題はない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇത് നമ്മുടെ ദാനമാകുന്നു. ആകയാല് നീ ഔദാര്യം ചെയ്യുകയോ കൈവശം വെച്ച് കൊള്ളുകയോ ചെയ്യുക. കണക്കു ചോദിക്കല് ഉണ്ടാവില്ല. ( എന്ന് നാം സുലൈമാനോട് പറയുകയും ചെയ്തു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Estes são as Nossas dádivas; prodigalizamo-las, pois, ou restringimo-las, imensuravelmente.
E dissemo-Ihe: "Este é Nosso Dom. Então, faze mercê dele ou retém-no, sem que dês conta disso."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[И Мы сказали] : \"Это - Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок [другим] или оставишь у себя - нет [с тебя] спроса\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И это все - щедроты Наши. ■ Благотвори из них иль сохрани их - ■ Отчета у тебя не спросят.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيوسون تہ) ھيءُ اسان جو ڏيڻ آھي، پوءِ (ڀل ڪنھن تي) احسان ڪر يا رکي ڇڏ (جيئن تو کي وڻي) تہ (تو تي) حساب نہ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o retén, sin limitación!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Esto es un don de Nuestra parte! Así pues, da de él o restríngelo sin limitaciones.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Le dije:] "Éste es el reino con el que te he agraciado; haz uso de él como quieras, pues no deberás rendir cuenta de ello".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Сөләйман, бу әйтелгән нәрсәләр сиңа биргән нәрсәләребездер, теләгән кешеңә теләгән нәрсәңне бир, яки һичнәрсә бирмичә үзеңдә сакла, ул нәрсәләрдә сиңа хисап юктыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu, bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut. Bu hesapsızdır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر (ف۶۱) یا روک رکھ (ف۶۲) تجھ پر کچھ حساب نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah phán bảo Sulayman): “(Này Sulayman), đây là phần ban phát của TA dành cho Ngươi. Ngươi chi dùng (bố thí cho ai) hoặc giữ lại (không cho ai) là tùy ý Ngươi, Ngươi sẽ không bị thanh toán (về việc đó).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Èyí ni ọrẹ Wa. Nítorí náà, fi tọrẹ tàbí kí ó mú un dání[1] láì níí ní ìṣírò.