Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər biz öldükdən, torpaq və sürsümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Hoćemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,必定復活嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Nadat wij dood zullen wezen en tot stof en beenderen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk tot het leven worden opgewekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا وقتى ما مرديم و خاك و استخوان شديم، باز زنده مىشويم؟(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا هنگامی که ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[می گویند:] آیا زمانی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، حتماً برانگیخته می شویم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و با تعجب و انکار گویند) آیا چون ما مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز زنده و برانگیخته میشویم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Montada
Montada
Est-il donc possible qu’une fois morts, réduits en poussière et en ossements, nous soyons ressuscités ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wieder auferweckt werden?
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn wir gestorben sind und geworden sind (zu) Erde und Knochen, sollen wir (sicherlich) Auferweckte werden?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Shin, idan mun mutu, kuma muka kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle mũ tabbas waɗandaake tãyarwa ne?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando saremo morti e ridotti a polvere ed ossa, saremo forse fatti risorgere,
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましようか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവര് പറയും: ) മരിച്ച് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല് ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados?
Dizem: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся во прах и кости?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, ■ Мы будем вновь воскрешены (на Суд) -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھان! جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسين وري (جيئرا ٿي) اٿنداسون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos seremos resucitados
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos resucitados?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә кәферләр әйттеләр: \"Әйә без үлеп сөякләребез дә череп туфрак булгач, яңадан терелеп кубарылырбызмы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı , diriltileceğiz ?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے کیا ہم ضرور اٹھائے جائیں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Lẽ nào khi chúng tôi chết đi và đã biến thành đất bụi và xương tàn rồi chúng tôi thực sự được dựng sống lại?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé nígbà tí a bá kú tán, tí a ti di erùpẹ̀ àti egungun, ṣé dájúdájú Wọn yóò tún gbé wa dìde ni?