Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Antakiyalılar bu sözü eşidən kimi Həbib Həccarı daşqalaq edib öldürdülər). Ona (şəhid olduğu üçün Allah dərgahından): “Cənnətə daxil ol! – deyildi. (Həbib Həccar Cənnətə daxil olub oradakı ne’mətləri, hörmət-izzəti gördükdən sonra) dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I reći će se: \"Uđi u Džennet!\" – a on će reći: \"Kamo sreće da narod moj zna
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rečeno je: "Uđi u Džennet." Rekao je: "O da moj narod zna,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有聲音對他說:「你入樂園吧!」他說:「但願我的宗族知道,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij steenigden hem en toen hij stierf, werd tot hem gezegd: Treed het paradijs binnen. En hij zeide: O, dat mijn volk wist,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(چون او را كشتند) به او گفته شد: وارد بهشت شو. او گفت كاش قوم من اين را مىدانستند.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سرانجام او را شهید کردند و) به او گفته شد: «وارد بهشت شو!» گفت: «ای کاش قوم من میدانستند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[سرانجام به دست آن مشرکان شهید شد، و به او] گفته شد: به بهشت درآی. گفت: ای کاش قوم من معرفت و آگاهی داشتند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و به این مرد با ایمان پس از کشته شدن، در عالم برزخ) گفته شد: بیان داخل بهشت شو، گفت: ای کاش ملّت من هم (از این نعمت بزرگ) آگاه بودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait!
Montada
Montada
(Mis à mort pour cet aveu), il s’entendit dire : « Entre au Paradis ! » « Si seulement mon peuple savait, s’exclama-t-il,
Rashid Maash
Rashid Maash
Il lui fut dit : « Entre au Paradis ! » Il dit : « Si seulement mon peuple pouvait savoir
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da wurde (zu ihm) gesprochen: "Geh in das Paradies ein." Er sagte: "O wenn doch meine Leute wüßten
Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Würden meine Leute doch über das Kenntnis haben,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es wurde (zu ihm) gesagt: "Geh in den (Paradies)garten ein." Er sagte: "O wüßte doch mein Volk davon,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Es wurde gesagt: "Geh ein (in) den Paradiesgarten." Er sagte: "O wenn nur mein Volk wüsste,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Aka ce (masa), "Ka shiga Aljanna." Ya ce, "Dã dai a ce mutãnẽna sunã iya sani."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dikatakan (kepadanya): \"Masuklah ke surga\". Ia berkata: \"Alangkah baiknya sekiranya kamumku mengetahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli fu detto: «Entra nel Paradiso». Disse: «Se la mia gente sapesse
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Venne detto: “Entra nel Giardino”. Egli disse: “Oh, se la mia gente sapesse quello che io so!
Japanese
Japanese
Japanese
その時かれは,「あなたは楽園に入れ。」と仰せられた。そしてかれは「わが主の御赦しが与えられ,栄誉ある者の中に,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് പറയപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനത അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നു!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ser-lhe-á dito: Entra no Paraíso! Dirá então: Oxalá meu povo soubesse,
Foi-Ihe dito: "Entra no Paraíso." Ele disse: "Quem dera meu povo soubesse!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ему было сказано: \"Войди в Рай!\" Он сказал: \"О, если бы мой народ знал,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Сказано было [ему]: \"Войди [прямо] в рай!\" И он воскликнул: \"О, если бы мой народ знал,
V. Porokhova
V. Porokhova
Было повелено: ■ \"Ты в Рай войди!\" ■ И он сказал: ■ \"О, если б знали мои люди,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِن چوڻ تي کيس شھيد ڪيائون)، چيو ويس تہ بھشت ۾ گھڙ، چيائين ھاءِ ارمان! (جيڪر) منھنجي قوم ڄاڻي ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Le fue dicho: «¡Entra en el Jardín!» Él dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiese
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces le fue dicho: "Ingresa al Paraíso". Dijo: "¡Ojalá mi pueblo supiera
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу мөселман шәһид булганнан соң рухына фәрештәләр тарафыннан: \"Җәннәткә кер\", – диелде. Һәм ул әйтте: \"Кавемем минем хәлемне чын белү белән белсәләрче?!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Gir cennete!\" denildi. Dedi: \"Kavmim bir bilebilseydi?
Sha'aban British
Sha'aban British
Ona: Cennet'e gir, denildi. O da: Keşke kavmim bilseydi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gir cennete! «Keşke, dedi, kavmim bilseydi!» denildi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
حکم ہوا کہ بہشت میں داخل ہوجا۔ بولا کاش! میری قوم کو خبر ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس سے فرمایا گیا کہ جنت میں داخل ہو (ف۳۱) کہا کسی طرح میری قوم جانتی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Có Lời phán bảo: “Nhà ngươi hãy vào Thiên Đàng.” (Sau khi vào Thiên Đàng và thấy được những gì nơi đó) y nói: “Ôi ước gì, phải chi đám dân của tôi biết được”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn mọlāika) wọ́n sọ pé: “Wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra.” Ó sọ pé: “(Ó mà ṣe o!) Àwọn ènìyàn mi ìbá ní ìmọ̀