Chapter 21, Verse 68

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Nəmrud və ətrafındakılar öz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım göstərmək, onları xilas etmək üçün) bir iş görəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırın və tanrılarınıza kömək edin!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!\" – povikaše.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اگر مرد عمل هستيد، خدايان خود را يارى كنيد و ابراهيم را بسوزانيد.(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «او را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید، اگر کاری از شما ساخته است!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: ابراهیم را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید اگر (بر رضای خدایان) کاری خواهید کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)».
Montada Montada
Ils s’écrièrent alors : « Brûlez-le, vengez vos divinités, si vous voulez vraiment faire quelque chose ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Jetez-le au feu, si vous êtes décidés à venger vos divinités ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen."
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr seid Tuende."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ku ƙõne shi kuma ku taimaki gumãkanku, idan kun kasance mãsu aikatãwa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak bertindak\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “Bruciamolo e proteggiamo i nostri dei”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「どうせやるなら,かれを焼きなさい。そしてあなたがたの神々を救いなさい。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ( വല്ലതും ) ചെയ്യാനാകുമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇവനെ ചുട്ടെരിച്ച്‌ കളയുകയും, നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)!
Disseram: "Queimai-o, e socorrei vossos deuses, se quereis fazer algo por eles."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они закричали [в ответ]: \"Сожгите его и помогите вашим богам, если вы способны действовать!\
V. Porokhova V. Porokhova
Сожгите вы его! - одни другим сказали. - ■ И защитите от него ваших богов, ■ Если вы действовать (действительно хотите).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اُن کي ساڙيو ۽ جيڪڏھن اوھين ڪجھ ڪرڻ گھرو ٿا تہ پنھنجن بُتن جو پلؤ وٺو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Quemadlo y auxiliad así a vuestros dioses, si es que os lo habéis propuesto...!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Quemadle y salid en defensa de vuestros dioses si es que sois gente de acción!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Exclamaron: "¡Quémenlo [en la hoguera] para vengar a sus ídolos! Si es que van a hacer algo".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ачулары кабарып Намруд вә кавеме әйттеләр: \"Ул Ибраһимне утка салып яндырыгыз, әгәр үзегезнең тәреләрегездән ярдәм сорый торган булсагыз, Ибраһимне яндырырга алардан ярдәм сорагыз!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin.\
Sha'aban British Sha'aban British
Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ilahlarınıza yardım da bulunun, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar da demişlerdi ki: "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ve ilâhlarınıza yardım edin".

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے (ف۱۲۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Không còn lý để tranh luận), họ nói: “Các người hãy bắt nó thiêu sống để giúp những thần linh của các người (đòi lại công bằng) nếu các người thực sự muốn (trừng phạt nó).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ẹ dáná sun ún; kí ẹ sì ran àwọn ọlọ́hun yín lọ́wọ́, tí ẹ̀yin bá níkan-án ṣe.”