Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Nəmrud və ətrafındakılar öz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım göstərmək, onları xilas etmək üçün) bir iş görəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırın və tanrılarınıza kömək edin!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!\" – povikaše.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اگر مرد عمل هستيد، خدايان خود را يارى كنيد و ابراهيم را بسوزانيد.(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «او را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید، اگر کاری از شما ساخته است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: ابراهیم را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید اگر (بر رضای خدایان) کاری خواهید کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)».
Montada
Montada
Ils s’écrièrent alors : « Brûlez-le, vengez vos divinités, si vous voulez vraiment faire quelque chose ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Jetez-le au feu, si vous êtes décidés à venger vos divinités ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr seid Tuende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ku ƙõne shi kuma ku taimaki gumãkanku, idan kun kasance mãsu aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak bertindak\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Bruciamolo e proteggiamo i nostri dei”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「どうせやるなら,かれを焼きなさい。そしてあなたがたの神々を救いなさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്ക് ( വല്ലതും ) ചെയ്യാനാകുമെങ്കില് നിങ്ങള് ഇവനെ ചുട്ടെരിച്ച് കളയുകയും, നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)!
Disseram: "Queimai-o, e socorrei vossos deuses, se quereis fazer algo por eles."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они закричали [в ответ]: \"Сожгите его и помогите вашим богам, если вы способны действовать!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Сожгите вы его! - одни другим сказали. - ■ И защитите от него ваших богов, ■ Если вы действовать (действительно хотите).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اُن کي ساڙيو ۽ جيڪڏھن اوھين ڪجھ ڪرڻ گھرو ٿا تہ پنھنجن بُتن جو پلؤ وٺو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Quemadlo y auxiliad así a vuestros dioses, si es que os lo habéis propuesto...!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Quemadle y salid en defensa de vuestros dioses si es que sois gente de acción!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Exclamaron: "¡Quémenlo [en la hoguera] para vengar a sus ídolos! Si es que van a hacer algo".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ачулары кабарып Намруд вә кавеме әйттеләр: \"Ул Ибраһимне утка салып яндырыгыз, әгәр үзегезнең тәреләрегездән ярдәм сорый торган булсагыз, Ибраһимне яндырырга алардан ярдәм сорагыз!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ilahlarınıza yardım da bulunun, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar da demişlerdi ki: "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ve ilâhlarınıza yardım edin".
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے (ف۱۲۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Không còn lý để tranh luận), họ nói: “Các người hãy bắt nó thiêu sống để giúp những thần linh của các người (đòi lại công bằng) nếu các người thực sự muốn (trừng phạt nó).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ẹ dáná sun ún; kí ẹ sì ran àwọn ọlọ́hun yín lọ́wọ́, tí ẹ̀yin bá níkan-án ṣe.”