Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Tfu sizə də, Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə də! Əcaba, (etdiyiniz əməllərin qəbahətini) anlamırsınız?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jao vama i onom što obožavate mimo Allaha! Pa zar ne shvatate?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
呸,你們不崇拜真主,卻崇拜這些東西,難道你們不理解嗎?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Schande over u en over datgene wat gij naast God aanbidt! Begrijpt gij het niet?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از شما و هر چه غير از خدا مىپرستيد بيزارم. آيا عقل نداريد؟(67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اف بر شما و بر آنچه جز خدا میپرستید! آیا اندیشه نمیکنید (و عقل ندارید)؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اُف بر شما و بر آنچه به جای خدا می پرستید؛ پس آیا نمی اندیشید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اف بر شما و بر آنچه به جز خدای یکتا میپرستید، آیا شما عقل خود را هیچکار نمیبندید؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?»
Montada
Montada
Fi de vous tous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Entendrez-vous jamais raison ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr es denn nicht begreifen?"
Pfui für euch und für das, dem ihr anstelle von ALLAH dient! Besinnt ihr euch nicht?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Pfui über euch und über was ihr dient von neben Allah. So nicht begreift ihr?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Tir da ku, kuma da abin da kuke bauta wa, baicin Allah! Shin to, bã ku hankalta?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vergognatevi di voi stessi e di ciò che adorate all'infuori di Allah! Non ragionate dunque?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Vergogna a voi e a ciò che venerate oltre a Dio! Non avete forse alcun senso?”.
Japanese
Japanese
Japanese
ああ,情けないことです。あなたがたも,あなたがたがアッラーを差し置いて崇拝するものたちも。あなたがたは,なお悟らないのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നവരുടെയും കാര്യം അപഹാസ്യം തന്നെ. നിങ്ങള് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que vergonha para vós e para os que adorais, em vez de Deus! Não raciocinais?
"Ufa a vós e ao que adorais, em vez de Allah! Então, não razoais?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Презрение вам и тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Тьфу и на вас, и тех, ■ Кого, опричь Аллаха, чтите вы! ■ Разве не стоит вам об этом поразмыслить?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان تي ۽ جنھن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھيو تنھن تي حيف ھُجي، پوءِ (اوھين) نہ سمجھندا آھيو ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Uf, vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá! ¿Es que no razonáis?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Uf! ¡Vosotros y lo que vosotros adoráis en lugar de Dios! ¿Es que no reflexionáis?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Uf, qué perdidos están ustedes y lo que adoran en vez de Dios! ¿Es que no van a reflexionar?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сезгә һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган нәрсәләрегезгә – кабахәтлекдер! Шуны да аңламыйсызмы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yuh olsun size ve Allah’tan başka ibadet ettiklerinize! Hiç akletmiyor musunuz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
"Size ve Allah'ı bırakıp da ibadet ettiğiniz şeylere yazıklar olsun. Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz"?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تف ہے تم پر اور ان بتوں پر جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تمہیں عقل نہیں (ف۱۲۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Thật đáng xấu hổ thay cho các người và cho những vật mà các người tôn thờ ngoài Allah! Lẽ nào các người không hiểu ra vấn đề?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣíọ̀ ẹ̀yin àti n̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu, ṣé ẹ̀yin kò níí ṣe làákàyè ni?"