Chapter 21, Verse 66

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir xeyir və zərər verə bilməyən bütlərəmi ibadət edirsiniz?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?\" – upita on.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Ibrahim) reče: "Pa zar obožavate mimo Allaha ono šta vam nimalo ne koristi, niti vam šteti?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「你們捨真主而崇拜那些對你們毫無禍福的東西嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Abraham antwoordde: Bidt gij dus naast God aan, wat u noch bevoordeelen noch deren kan?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم گفت: آيا غير از خدا چيزى را عبادت مى‌كنيد كه نه نفعى براى شما دارد و نه ضررى؟(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ابراهیم) گفت: «آیا جز خدا چیزی را می‌پرستید که نه کمترین سودی برای شما دارد، و نه زیانی به شما می‌رساند! (نه امیدی به سودشان دارید، و نه ترسی از زیانشان!)
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: [با توجه به این حقیقت] آیا به جای خدا چیزهایی را می پرستید که هیچ سود و زیانی به شما نمی رسانند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم گفت: پس چرا خدا را (که هر نفعی به دست اوست) رها کرده و بتهایی را می‌پرستید که هیچ نفع و ضرری برای شما ندارند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.
Montada Montada
« Adorez-vous, dit-il, en dehors d’Allah, ce qui ne peut en rien vous être utile ou nuisible ?
Rashid Maash Rashid Maash
« Comment pouvez-vous alors, dit Abraham, adorer en dehors d’Allah des objets incapables de vous nuire et qui ne vous sont d’aucune utilité ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
Er sagte: "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet.
Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Dient ihr von neben Allah, was nicht euch nützt etwas und nicht schadet?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Shin to, kunã bautã wa abin da, bã ya, amfãnin ku da Kõme kuma bã ya cũtar da ku baicin Allah?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ibrahim berkata: Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikitpun dan tidak (pula) memberi mudharat kepada kamu?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Adorate all'infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Abramo disse: “Dunque voi venerate, accanto a Dio, cose che non possono né nuocervi né beneficarvi?

Japanese

Japanese Japanese
イブラーヒームは言った。「それならあなたがたは,アッラー以外のものを崇拝するのですか。あなたがたを,少しも益せずまた損わないものを。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ യാതൊരു ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുകയാണോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Então, (Abraão) lhes disse: Porventura, adorareis, em vez de Deus, quem não pode beneficiar-vos ou prejudicar-vos emnada?
Abraão disse: "Então, adorais, em vez de Allah, o que em nada vos beneficia nem vos prejudica?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Ибрахим] сказал: \"Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам?
V. Porokhova V. Porokhova
И тут сказал он: ■ \"Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, ■ Кто не способен вам ни помощь оказать, ■ Ни причинить вам вред?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ابراھيم) چيو تہ الله کانسواءِ اُنھن کي ڇو پوڄيندا آھيو جيڪي نڪي اوھان کي نفعو پھچائيندا آھن ۽ نڪي اوھان کي نقصان پھچائيندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¿Es que servís, en lugar de servir a Alá, lo que no puede aprovecharos nada, ni dañaros?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Él dijo: «¿Adoráis pues, en lugar de Dios, a quien no puede beneficiaros ni perjudicaros en nada?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [Abraham]: "¿Acaso adoran en vez de Dios lo que no puede beneficiarlos ni perjudicarlos [en lo más mínimo]?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ибраһим әйтте: \"Әйә сез Аллаһудан башка файда итәргә дә, зарар итәргә дә кече җитмәгән нәрсәләргә гыйбадәт кыйласызмы?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İbrahim dedi: \"Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?\
Sha'aban British Sha'aban British
İbrahim: "O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İbrahim ise şöyle demişti: "Siz, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şeyle faydası olmayan ve zararı da dokunmayan şeylere mi ibadet ediyorsunuz"?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے (ف۱۲۰) اور نہ نقصان پہنچائے (ف۱۲۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ibrahim (nhân cơ hội) liền bảo: “Sao các người lại tôn thờ ngoài Allah những vật chẳng mang lại lợi ích cũng chẳng hãm hại được gì đến các người?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Ṣé ẹ̀yin yóò máa jọ́sìn fún n̄ǹkan tí kò lè ṣe yín ní àǹfààní kiní kan, tí kò sì lè kó ìnira kan bá yín lẹ́yìn Allāhu?