Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra (mübahisədə aciz qaldıqlarını görüb) yenə də öz küfrlərinə (başlarında olan əski e’tiqada) qayıdaraq (İbrahimə): “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zatim glave oboriše i rekoše: \"Ta ti znaš da ovi ne govore!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim oboriše glave svoje: "Doista znaš, ovi ne govore."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後,他們倒行逆施,(他們說):「你確已知道這些是不會說話的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد سرشان را پايين انداختند، (و گفتند) تو مىدانى كه بتها حرف نمىزنند.(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس بر سرهایشان واژگونه شدند؛ (و حکم وجدان را بکلّی فراموش کردند و گفتند:) تو میدانی که اینها سخن نمیگویند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه سرافکنده و شرمسار شدند [ولی از روی ستیزه جویی به ابراهیم گفتند:] مسلماً تو می دانی که اینان سخن نمی گویند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و سپس همه سر به زیر شدند و گفتند: تو میدانی که این بتان را نطق و گویایی نیست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas».
Montada
Montada
Puis, baissant la tête (à court d’arguments), ils dirent : « Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Puis, retombant dans leurs anciens errements, ils dirent : « Tu sais très bien que ces idoles ne peuvent parler. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wurden sie rückfällig: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden können."
Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung': "Du weißt doch, daß diese nicht reden können."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hierauf wurden sie kehrtgemacht auf ihren Köpfen: "Ganz gewiss weißt du, nicht diese reden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma aka sunkuyar da su a kan kãwunansu (sukace,) "Lalle, haƙĩƙa, kã sani waɗannan bã su yin magana."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
,"kemudian kepala mereka jadi tertunduk (lalu berkata): \"Sesungguhnya kamu (hai Ibrahim) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Fecero un voltafaccia [e dissero]: «Ben sai che essi non parlano!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così furono confusi dalla vergogna. Dissero: “Tu sai bene che questi idoli non possono parlare!”
Japanese
Japanese
Japanese
間をおいて,かれらはまた翻意し(て言っ)た。「あなたはこれら(神々)の,口が利けないのをよく知っていました。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ അവര് തലകുത്തനെ മറിഞ്ഞു. ( അവര് പറഞ്ഞു: ) ഇവര് സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Logo voltaram a cair em confusão e disseram: Tu bem sabes que eles não falam.
Em seguida, viraram a cabeça e disseram: "Com efeito, sabes que esses não falam."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Затем они принялись за свое и сказали: \"Ты же знаешь, что они не способны разговаривать\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Потом они [опять] принялись за свое [и сказали]: \"Ведь ты знаешь, что они (т. е. идолы) не обладают даром речи\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Потом же к прежним доводам вернулись, говоря: ■ \"Но ты же знаешь, что они не говорят\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پنھنجا ڪنڌ اُونڌا ڪيائون، (چيائون) تہ بيشڪ تون ڄاڻندو آھين تہ ھي نہ ڳالھائيندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero, en seguida, mudaron completamente de opinión: «Tú sabes bien que éstos son incapaces de hablar».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego dieron vuelta a sus cabezas: «¿Acaso no sabes que ellos no pueden hablar?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero luego volvieron a su estado anterior [y le dijeron]: "Tú bien sabes que no pueden hablar".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра дәлилләре булмагач, оялып Ибраһим алдында башларын иделәр, һәм әйттеләр: \"Тәхкыйк беләсең, безнең тәреләребез сөйләшмиләр, алардан ничек сорыйк?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: \"Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra yine başları üzerine döndüler ve: "Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin" dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına döndüler: «Sen bunların konuşmadığını pekâlâ biliyorsun» dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے (ف۱۱۸) کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں (ف۱۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi họ gục đầu (nói với Ibrahim trong xấu hổ): “Chắc chắn ngươi đã biết rõ những bức tượng này không nói chuyện được!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, wọ́n sorí kọ́ (wọ́n sì wí pé): “Ìwọ náà kúkú mọ̀ pé àwọn wọ̀nyí kì í sọ̀rọ̀.”