Chapter 21, Verse 59

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Onlar qayıdan kimi işin nə yerdə olduğunu görüb) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, şübhəsiz ki, zalımlardandır!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Ko uradi ovo sa bogovima našim\" – povikaše oni – \"zaista je nasilnik!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Ko ovo učini bogovima našim? Uistinu, on je od zalima."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「誰對我們的神靈做了這件事呢?他確是不義的人。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En toen zij teruggekeerd waren en de veroorzaakte verwoesting zagen, zeiden zij: Wie heeft dit aan onze goden bedreven? Hij is zekerlijk een goddeloos persoon.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چه كسى اين‌كار را با خدايان ما كرده؟ او واقعاً ظالم است.(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(هنگامی که منظره بتها را دیدند،) گفتند: «هر کس با خدایان ما چنین کرده، قطعاً از ستمگران است (و باید کیفر سخت ببیند)!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قوم ابراهیم گفتند: کسی که چنین کاری با خدایان ما کرده همانا بسیار ستمکار است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes».
Montada Montada
Ils dirent : « Qui donc a fait cela de nos divinités, ce doit être quelqu’un d’injuste ! »
Rashid Maash Rashid Maash
A leur retour, ils dirent : « Quel est le criminel qui a osé traiter ainsi nos divinités ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß wahrlich ein Frevler sein."
Sie sagten: "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden."
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Wer machte dies zu unseren Göttern? Wahrlich, er (ist) sicherlich von den Ungerechten."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Wane ne ya aikata wannan ga gumãkanmu? Lalle shĩ, haƙĩƙa, yanã daga azzãlumai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Chi ha fatto questo ai nostri dèi è certo un iniquo!»
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dissero: “Chi ha fatto questo ai nostri dei? Deve essere un uomo veramente empio!”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「誰がわたしたちの神々をこうしたのでしょうか。本当にかれは不義な者です。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട്‌ ഇത്‌ ചെയ്തവന്‍ ആരാണ്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെയാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Perguntaram, então: Quem fez isto com os nossos deuses? Ele deve ser um dos iníquos.
Disseram: "Quem fez isto a nossos deuses? Por certo, ele é dos injustos."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Вернувшись,] они спросили: \"Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он - [великий] грешник!\
V. Porokhova V. Porokhova
Они сказали, (возвратившись): ■ \"Кто сделал это с нашими богами?! ■ Он, истинно, злодей\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اسان جي بُتن سان ھھڙو حال ڪنھن ڪيو؟ بيشڪ اُھو ظالمن مان آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impíos».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Quién hizo esto con nuestros dioses? ¡En verdad, él es de los opresores!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Exclamaron: "¿Quién fue capaz de hacer esto con nuestros dioses? Sin duda se trata de un malhechor".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: \"Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir.\
Sha'aban British Sha'aban British
İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(İbrahim'in kavmi, putlarının parçalanmış olduğunu görünce) Şöyle demişlerdi: "İlâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zâlimlerden biridir".

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا؟ وہ تو کوئی ظالم ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کس نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا بیشک وہ ظالم ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Khi họ quay lại, nhìn thấy các bức tượng đã bị đập phá tan tành), họ nói: “Ai đã làm điều này với những thần linh của chúng ta? Hắn thật là một kẻ sai quấy quá mức mà.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ta ni ó ṣe èyí pẹ̀lú àwọn ọlọ́hun wa? Dájúdájú onítọ̀un wà nínú àwọn alábòsí.”