Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizdən və sizin ruzi vermədiklərinizdən (qul, kəniz, ev heyvanları və sairədən) ötrü yaşayış üçün lazım olan hər şey yaratdıq. (Ruzini siz yox, Biz veririk. Onun, sadəcə olaraq ixtiyarı sizdədir).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi ne hranite.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I načinili smo u njoj sredstva za život vama i onom kome niste opskrbitelji.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我在大地上為你們和你們所不能供養者而創造了許多生活資料。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij hebben daarop levensbehoeften voor u geplaatst en voor de wezens, welke gij niet onderhoudt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در آن براى شما و كسانىكه خوراك آنها بر عهده شما نيست وسيله زندگى قرار داديم.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و برای شما انواع وسایل زندگی در آن قرار دادیم؛ همچنین برای کسانی که شما نمیتوانید به آنها روزی دهید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و در آن برای شما و کسانی که روزی دهنده آنان نیستید، انواع وسایل و ابزار معیشت قرار دادیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در این زمین هم لوازم معاش و زندگانی شما را مهیا کردیم و هم بر سایر حیوانات که شما به آنها روزی نمیدهید قوت و غذا فراهم ساختیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
Montada
Montada
Nous y avons prévu des sources de subsistance, pour vous et pour ceux que vous n’êtes pas tenus de nourrir.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous l’avons dotée, à votre intention, de moyens de subsistance et Nous avons mis à votre disposition des créatures que vous n’êtes pas en charge de nourrir.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir schufen dar auf Mittel zu eurem Unterhalt und dem derer, die ihr nicht versorgt.
Und auf ihr setzten WIR für euch Lebensmittel und alles andere, dem ihr kein Rizq gewährt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir haben geschaffen für euch in ihr Lebensunterhalt und (für) diejenigen, die ihr seid nicht für sie Versorger.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka sanyã muku, a cikinta, abũbuwan rãyuwã da wanda ba ku zamã mãsu ciyarwa gare shi ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup, dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo provvisto del nutrimento per voi e per coloro del cui sostentamento non siete responsabili.
Japanese
Japanese
Japanese
われはあなたがたのためにも,またあなたがたが決して養育者たりえないものにも生計の道を与えた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്ക്കും, നിങ്ങള് ആഹാരം നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരല്ലാത്തവര്ക്കും അതില് നാം ഉപജീവനമാര്ഗങ്ങള് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E nela vos proporcionamos meios de subsistência, tanto para vós como para aqueles por cujo sustento sois responsáveis.
E, nela, fizemos meios de subsistência para vós e para aqueles aos quais não estais dando sustento.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не обязаны кормить.
V. Porokhova
V. Porokhova
На ней Мы пропитание устроили для вас ■ И тех, кого кормить вам не придется.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھس اوھان لاءِ ۽ اُنھن لاءِ (قسم قسم جي) روزي (پيدا) ڪئي سون جن کي (اوھين) روزي ڏيندڙ نہ آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y hemos puesto en ella subsistencias para vosotros y para quien no depende de vuestro sustento.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y pusimos en ella los medios necesarios para vivir, vosotros y otros que no dependen de que vosotros les sustentéis.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә ул җирдә сезгә яшәү өчен кирәк нәрсәләрне һәммәсен бар кылдык, дәхи сез аларны ашатмый тәрбияләми торган кыр хайваннарын сезнең файдага бар кылдык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Orda sizler için ve kendisine rızık vermekten sorumlu olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم ہی نے تمہارے لیے اور ان لوگوں کے لیے جن کو تم روزی نہیں دیتے اس میں معاش کے سامان پیدا کئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تمہارے لیے اس میں روزیاں کردیں (ف۲۴) اور وہ کردیے جنہیں تم رزق نہیں دیتے (ف۲۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trên trái đất, TA đã tạo ra những phương tiện sống cho các ngươi (loài người) và cho cả những ai (sinh vật) mà các ngươi không có trách nhiệm nuôi dưỡng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A ṣe ọ̀nà ìjẹ-ìmu sínú (ilé ayé) fun ẹ̀yin àti àwọn tí ẹ̀yin kò lè pèsè fún.