Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz yer üzünü döşədik (orada hər şeyi yerbəyer etdik), orada möhkəm dayanan dağlar yerləşdirdik, hər şeydən (bütün meyvələrdən) müəyyən ölçüdə (lazım olan qədər) yetişdirdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I Zemlju - prostrli smo je i razbacali po njoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste od svake stvari odmjereno.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben ook de aarde uitgespreid en vaste bergen daarop geplaatst, en wij hebben alle planten in eene bewonderingswaardige orde daaruit doen spruiten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
زمين را گسترش داديم و در آن كوههاى عظيم و استوارى افكنديم و در آن هر چيز موزونى رويانديم.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و زمین را گستردیم؛ و در آن کوههای ثابتی افکندیم؛ و از هر گیاه موزون، در آن رویاندیم؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و زمین را گستراندیم و در آن کوه های استوار افکندیم، واز هر گیاه موزون وسنجیده ای در آن رویاندیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و زمین را هم ما بگستردیم و در آن کوههای عظیم بر نهادیم و در آن از هر گیاه و هر نبات مناسب و موافق حکمت و عنایت برویانیدیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
Montada
Montada
La terre, Nous l’avons déployée, y avons (solidement) érigé des montagnes et y avons fait pousser toute chose en proportion.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à la terre, Nous en avons fait une vaste étendue où Nous avons solidement planté des montagnes et où Nous avons fait pousser, dans une juste proportion, une végétation variée.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Erde haben Wir ausgedehnt und darauf feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen, was ausgewogen ist.
Und die Erde haben WIR eingeebnet und in ihr Berge eingesetzt. Und aus ihr haben WIR Allerlei nach Maß hervorsprießen lassen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und die Erde haben wir gedehnt und wir haben gesetzt darauf festgegründete Berge und wir ließen wachsen auf ihr von allen Dingen. zu wiegenden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ƙasa Mun mĩkẽ ta kuma Mun jẽfa duwãtsu tabbatattu a cikinta kuma Mun tsirar a cikinta, daga dukan abu wanda ake aunãwa da sikẽli.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E la terra, l'abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo steso la terra come un tappeto. Vi abbiamo posto montagne ferme e immobili e prodotto ogni cosa nel giusto equilibrio.
Japanese
Japanese
Japanese
またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമിയെ നാം വിശാലമാക്കുകയും അതില് ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന പര്വ്വതങ്ങള് സ്ഥാപിക്കുകയും, അളവ് നിര്ണയിക്കപ്പെട്ട എല്ലാ വസ്തുക്കളും അതില് നാം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dilatamos a terra, em que fixamos firmes montanhas, fazendo germinar tudo, comedidamente.
E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы простерли землю, воздвигли на ней горы и взрастили на ней в меру всяких злаков.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы распростерли землю (вам) ■ И разбросали (горные твердыни), ■ Прочно стоящие (в недвижности своей), ■ Произвели на ней творения всех видов ■ По (мудрой) соразмерности (Творца).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ زمين کي پکيڙيوسون ۽ منجھس جبل کوڙياسون ۽ منجھس ھر شئي اندازي سان ڄمائي سون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporción.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y expandimos la Tierra y pusimos en ella firmes montañas e hicimos surgir de todo de manera equilibrada
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без җирне түшәдек вә ул җир өстенә зур-зур таулар салдык вә, ул җирдә һәрберсе үзенә тиешле үлчәү белән үлчәнгән күп төрле үсемлекләр үстердек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yeri de yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada her şeyden ölçüsü bilinen şeyler bitirdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yeri uzatıp yaydık, orada sabit dağlar yerleştirdik, yine orada miktarı ve ölçüsü belirli olan şeyler bitirdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور زمین کو بھی ہم ہی نے پھیلایا اور اس پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے اور اس میں ہر ایک سنجیدہ چیز اُگائی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے زمین پھیلائی اور اس میں لنگر ڈالے (ف۲۳) اور اس میں ہر چیز اندازے سے اگائی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và trái đất, TA đã trải rộng nó (như một tấm thảm) và đã đặt lên nó những ngọn núi vững chắc, và TA cho mọc lên trên nó đủ loại cây cối một cách cân bằng theo định lượng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ilẹ̀, A tẹ́ ẹ pẹrẹsẹ. A sì ju àwọn àpáta tó dúró gbagidi sínú rẹ̀. A sì mú gbogbo n̄ǹkan tí ó ní òdíwọ̀n hù jáde láti inú rẹ̀.