Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Verily, Thou seest all that is within us!"
Surely Thou seest into us.
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
Source Arabic and Literal tools
innaka kunta binā baṣīra
Indeed, [You] You are of us All-Seer."
Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, Thou seest all that is within us!"
Lo! Thou art ever Seeing us
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
You see and know all about us.”
You are surely watching over us
Surely, Thou art seeing us
Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us.
since You have been Observant of us."
surely! You see well all of us.”
Indeed, YOU are ever seeing of us.”
Truly Thou dost ever see us.
You have always been watching over us.
You are always watching over us.'
verily, You are All-Surveillant unto us.”
for You are the One Who has always been watching over us."
Surely You have been Ever-Beholding us."
You are Well Aware of our situation."
You are certainly watchful over us
It is a great feeling that You watch us every moment."
"And certainly, You are watching over us."
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."
Indeed, You are of us ever Seeing."
You have been seer over us.
You are always watching over us.’
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Surely You know us well."
for You are watching us.´
"Surely You are ever seeing and watching us."
Indeed You see us best.’
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
indeed, You are observant of us.”
“For You are He Who is regardful of us.
Surely you are Ever-Watching.”
Verily, You have always watched over us."
"You do indeed see us."
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly You are seeing us.
"You are Seer of us."
You are surely seeing us.
Surely, Thou art ever Seeing us
That you were/are with us seeing/knowing
“Lord, I trust that you always watch over us.”
"Indeed You see us."
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
"You Have been watcher over us."
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely Thou seest into us.
for thou regardest us
'Verily, Thou dost ever behold us!
For thou regardest us."
You are surely watching over us.‘
New, Partial, or In Progress Translations
"Indeed, YOU (Innaka) are (Kunta) cognizant of us (Basiiraa Bi-naa)."
For You truly are All-seeing about us”
Most assuredly You are of us Ever a Well-Seer."
For You watched over us.
Indeed, You have always been All-Seeing of us.”
“You are He who watches over us.”
since You have been Observant of us."
Surely, You are ever A Seer with us.”
You are surely watching over us.'
Indeed You see us best.’
For You are watching over us."
“Indeed, You are Basir over us!”
"Verily, You are ever seeing us."
You have been Seer of us."
Verily You are ever seeing of us
"For, You have regarded us with an eye of favour"
You certainly see us."
Indeed, You are seeing us.'
Obsolete and/or older editions
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
"You Have been seer over us."
"You Have been watcher over us."
Indeed, [You] You are of us All-Seer.
Innaka kunta bina baseeran