Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela - pa imaće oni nagradu neprekidnu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
但信道而且行善者, 將受不斷的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر افرادى را كه ايمان آوردند و كارهاى درست كردند. پس آنها پاداش بىپايانى دارند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند که برای آنها پاداشی تمامنشدنی است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند که به آنها پاداش دائمی (بهشت ابد) عطا کنیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Montada
Montada
sauf ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, qui, eux, auront une récompense inépuisable.
Rashid Maash
Rashid Maash
A l’exception de ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, auxquels est réservée une récompense dont ils ne seront jamais privés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, so ist für sie eine nicht endende Belohnung bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
außer denjenigen, die glauben und Werke tun rechtschaffene für sie (wird es geben) einen Lohn (der) nicht aufhört
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Eccetto per coloro che credono e compiono opere di bene. Costoro avranno una ricompensa inesauribile.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല് അവര്ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Salvo os fiéis, que praticam o bem; estes terão uma recompensa infalível.
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение.
V. Porokhova
V. Porokhova
Помимо тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат: ■ Их ждет неисчислимая награда без попрека.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ اَڻ کُٽ اجر آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
excepto a aquellos que creen y actúan rectamente, pues para ellos hay una recompensa ilimitada.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tengo reservada una recompensa inagotable.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے (ف۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngoại trừ những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được phần thưởng vô tận.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Nítorí náà, ẹ̀san tí kò níí pin (tí kò níí pẹ̀dín) ń bẹ fún wọn.