Chapter 95, Verse 6

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela - pa imaće oni nagradu neprekidnu.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
但信道而且行善者, 將受不斷的報酬。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر افرادى را كه ايمان آوردند و كارهاى درست كردند. پس آن‌ها پاداش بى‌پايانى دارند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند که برای آنها پاداشی تمام‌نشدنی است!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند که به آنها پاداش دائمی (بهشت ابد) عطا کنیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Montada Montada
sauf ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, qui, eux, auront une récompense inépuisable.
Rashid Maash Rashid Maash
A l’exception de ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, auxquels est réservée une récompense dont ils ne seront jamais privés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, so ist für sie eine nicht endende Belohnung bestimmt.
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Word by Word Word by Word (JA2022)
außer denjenigen, die glauben und Werke tun rechtschaffene für sie (wird es geben) einen Lohn (der) nicht aufhört

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Eccetto per coloro che credono e compiono opere di bene. Costoro avranno una ricompensa inesauribile.

Japanese

Japanese Japanese
信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ്‌ പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Salvo os fiéis, que praticam o bem; estes terão uma recompensa infalível.
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение.
V. Porokhova V. Porokhova
Помимо тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат: ■ Их ждет неисчислимая награда без попрека.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ اَڻ کُٽ اجر آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
excepto a aquellos que creen y actúan rectamente, pues para ellos hay una recompensa ilimitada.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tengo reservada una recompensa inagotable.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Sha'aban British Sha'aban British
Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے (ف۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngoại trừ những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được phần thưởng vô tận.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Nítorí náà, ẹ̀san tí kò níí pin (tí kò níí pẹ̀dín) ń bẹ fún wọn.