Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahın peyğəmbəri onlara belə demişdi: “Allahın bu dişi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su içməsinə (mane olmayın).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allahov poslanik im je doviknuo: \"Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad reče njima poslanik Allahov: "Kamila Allahova i napajanje njeno!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
使者就對他們說:「你們讓真主的母駝自由飲水吧。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Gods gezant tot hen zeide: Laat Gods (wijfjes-) kameel met vrede en verhindert haar niet te drinken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبر خدا به آنها گفت اين شتر مال خداست، سهم آب خوردنش را رعايت كنيد.(13)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و فرستاده الهی [= صالح] به آنان گفت: «ناقه خدا [= همان شتری که معجزه الهی بود] را با آبشخورش واگذارید (و مزاحم آن نشوید)!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس فرستاده خدا به آنان گفت: ناقه خدا و آبشخورش را [واگذارید]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و رسول خدا (صالح) به آنها گفت: این ناقه آیت خداست، از خدا بترسید و آن را سیراب گردانید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le Messager d'Allah leur avait dit: «La chamelle d'Allah! Laissez-la boire.
Montada
Montada
Le Messager d’Allah leur avait dit : « C’est la chamelle d’Allah, laissez-la donc s’abreuver! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Messager d’Allah les avait pourtant avertis : « Gardez-vous de nuire à la chamelle d’Allah. Laissez-la s’abreuver. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern!"
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da sagte zu ihnen (der) Gesandte Allahs (Achtet auf) Kamelstute Allahs und ihre Trinkzeit
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsõratar da ku ga rãƙumar Allah da ruwan shanta!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
lalu Rasul Allah (Saleh) berkata kepada mereka: (\"Biarkanlah) unta betina Allah dan minumannya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Messaggero di Allah aveva detto loro: «[Questa] è la cammella di Allah,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però il Profeta di Dio disse: “Questa cammella appartiene a Dio. Non impeditele di bere!”
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーの使徒(サーリフ)はかれらに,「アッラーの雌骼駝である。それに水を飲ませなさい。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതന് അവരോട് പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവിന്റെ ഒട്ടകത്തെയും അതിന്റെ വെള്ളം കുടിയും നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, o mensageiro de Deus lhes disse: É a camela de Deus! Não a priveis da sua bebida!
Então, o Mensageiro de Allah disse-lhes: "Deixai o camelo fêmea - vindo de Allah - e sua porção de bebida."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Посланник Аллаха сказал им: \"Берегите верблюдицу и питье ее!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тогда посланник Аллаха (т. е. Салих) сказал им: \"[Не трогайте] верблюдицу Аллаха и [не гоните] ее от водопоя\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Посланник же Аллаха им сказал: ■ \"Его верблюдица (пред вами), ■ И вы должны ей не мешать испить воды\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله جي پيغمبر کين چيو تہ الله جي ڏاچيءَ ۽ اُن جي پاڻي پيڻ کي آڏو نہ ٿيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El enviado de Dios les dijo: «¡Dejad a la camella de Dios y que beba!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
a pesar de que el Mensajero de Dios les había dicho: «¡Ésta es la camella de Dios, dejadla beber!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El Mensajero de Dios [Sálih] los previno: "No maten a la camella de Dios [enviada como milagro] y déjenla abrevar libremente".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга Аллаһуның расүле Салих г-м: \"Аллаһ дөясенә зарар тидерүдән һәм дөянең өлеше булган суны алудан сакланыгыз\", – диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: \"Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah'ın Rasûlü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah’ın Rasûlü onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان سے اﷲ کے رسول نے فرمایا: اﷲ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو خدا کے پیغمبر (صالح) نے ان سے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے عذر کرو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان سے اللہ کے رسول (ف۱۱) نے فرمایا اللہ کے ناقہ (ف۱۲) اور اس کی پینے کی باری سے بچو (ف۱۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Sứ giả của Allah đã bảo chúng: “Đây là con lạc đà cái của Allah, các người hãy để cho nó uống nước.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà, Òjíṣẹ́ Allāhu sọ fún wọn pé: “(Ẹ fi) abo ràkúnmí Allāhu àti omi rẹ̀ (sílẹ̀).”