Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i niko neće kao On u okove okivati!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Niti će vezati vezom Njegovom iko (kao On)!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
任何人,不用他的那種束縛束縛別人。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Noch iemand in staat zijn te binden zoo als God.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و هيچكس مثل او افراد را به بند نمىكشد.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هیچ کس همچون او کسی را به بند نمیکشد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هیچ کس چون به بند کشیدن او به بند نکشد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به مانند به بند هلاک کشیدن او هیچ کس به بند نکشد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
Montada
Montada
Nul ne ligotera comme Lui ligote.
Rashid Maash
Rashid Maash
et les chaînes qu’Il leur fera porter seront sans pareilles.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und niemand wird so festbinden wie Er.
und fesselt wie Sein Fesseln niemand.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und nicht wird so fesseln (wie) Er fesselt einer
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bãbu wani mai ɗauri irin ɗaurinSa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan tiada seorangpun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e nessuno incatenerà come Lui incatena.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
nessuno può incatenare come Lui.
Japanese
Japanese
Japanese
また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നത് പോലെ ഒരാളും പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നതുമല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Nem ninguém acorrentará, como Ele (o fará);
E ninguém acorrentará como Seu acorrentar.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и никто не наложит таких пут, как Он.
V. Porokhova
V. Porokhova
Никто другой не сможет наложить таких оков.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نڪو ڪو الله جي قيد ڪرڻ جھڙو قيد ڪندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
nadie atará como Él.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y nadie apresará con Su presa.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y nadie ha encadenado como Él encadenará [ese día].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи чылбыр богаулар белән һичкем бәйләмәс, мәгәр Аллаһ әмере белән бәйләрләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và không có một ai trói giống như Ngài trói cả.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹnì kan kò sì lè de (ẹ̀dá) ní ìgbèkùn bí irú ìgbèkùn (tí) Allāhu (yóò fi dè é).