Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A svetili su im se samo što su vjerovali u Allaha, Moćnog, Hvaljenog,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們對於信士們,只責備他們信仰真主——萬能的,可頌的主,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها از افراد باايمان فقط براى اين انتقام مىگرفتند كه آنها به خداى توانا و ستوده ايمان آوردند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange,
Montada
Montada
Ils ne leur en voulaient que parce qu’ils croyaient en Allah, le Tout- Puissant, le Digne de Toute Louange,
Rashid Maash
Rashid Maash
auxquels ils reprochaient uniquement de croire en Allah, digne de toutes les louanges et Tout-Puissant,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haßten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Erhabenen, den Preiswürdigen
Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwürdigen, Den Alllobenswürdigen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht sie grollten ihnen außer (wegen dem) dass sie glauben an Allah den Allmächtigen den Lobenswürdigen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba su tuhumce su ba, fãce kawai domin sun yi ĩmãni da Allah Mabuwãyi, wanda ake gõdewa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Li hanno perseguitati solo perché credevano in Dio, l’Eccelso, il Degno di Lode,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらがかれら(信者)を迫害したのは,偉力ある御方,讃美されるべき御方アッラーを,かれら(信者)が信仰したために外ならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്ഹനുമായ അല്ലാഹുവില് അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ ( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ) മേല് അവര് ( മര്ദ്ദകര് ) ചുമത്തിയ കുറ്റം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laudábilíssimo.
E não os censuravam senão por crerem em Allah, O Todo-Poderoso, O Louvável,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого,
V. Porokhova
V. Porokhova
И мучили они их лишь за то, ■ Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха ■ Они уверовали (всей душой), -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ انھن ھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن ڳالھ جو وير نہ ٿي ورتو تہ انھن اُنھيءَ غالب ساراھيل الله تي ايمان آندو ھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y sólo se vengaron de ellos porque creían en Dios, el Todopoderoso, el Digno de Alabanza,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
cuya única culpa para merecer ese castigo era creer en Dios, el Poderoso, el Loable,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Azîz ve Hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انھیں مسلمانوں کا کیا برا لگا یہی نہ کے وہ ایمان لا ئے اللہ والے سب خو بیوں سرا ہے پر،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lý do khiến chúng hận thù họ chỉ vì họ có đức tin nơi Allah, Đấng Chí Tôn, Đấng Đáng Ca Ngợi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn kò rí àlèébù kan (wọn kò sì kórira kiní kan) lára wọn bí kò ṣe pé, wọ́n ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú Allāhu, Alágbára, Ẹlẹ́yìn,