Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Cəhənnəm də hər görənə görünəcəkdir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pokaže se džehim onom ko vidi:
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
火獄將為能見的人顯露出來的日子。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de hel zal aan het oog van den toeschouwer worden vertoond.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و جهنم براى كسىكه مىبيند ظاهر شود.(36)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و جهنّم برای هر بینندهای آشکار میگردد،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و دوزخ رابرای هر بیننده ای آشکار سازند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و دوزخ برای بینندگان آشکار شود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
Montada
Montada
et que l’Enfer sera mis en évidence devant quiconque peut voir,
Rashid Maash
Rashid Maash
et que le Brasier apparaîtra clairement à tous,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und die Gahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht
und die Hölle wurde hervorgebracht für den, der sieht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für den, der sieht
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma, a bayyana Jahĩm ga mai gani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e il fuoco dell’Inferno sarà posto visibile per tutti,
Japanese
Japanese
Japanese
また獄火は,誰でも見る(程の)者に(ありありと)現わされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കാണുന്നവര്ക്ക് വേണ്ടി നരകം വെളിവാക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E a fogueira for exposta visivelmente, para quem a quiser ver,
E se fizer expor o Inferno a quem puder ver,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и покажут ад тому, кому [следует его] увидеть.
V. Porokhova
V. Porokhova
И огненное пламя Ада ■ Предстанет пред очами всех, кто видит, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ دوزخ اُنھيءَ لاءِ پڌرو ڪبو جيڪو ڏسڻ گھرندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y sea mostrado el Infierno a quien vea,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y será expuesto el fuego del Infierno para que lo vean.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә күзе күргән кешеләргә җәһәннәм күрсәтелер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
ve görene cehennem açık bir şekilde gösterildiği zaman;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہر دیکھنے والے کے لئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور دوزخ دیکھنے والے کے سامنے نکال کر رکھ دی جائے گی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی (ف۴۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Vào Ngày đó), Hỏa Ngục sẽ được phơi bày cho nhìn thấy.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì máa fi Iná hàn kedere fún (gbogbo) ẹni tó ríran.