Chapter 77, Verse 3

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i onih koji objavljuju
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I onih koji rasprostiru prostiranjem,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
誓以傳播各物,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به پخش‌كنندگان.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به آنها که (ابرها را) می‌گسترانند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و سوگند به آن فرشتگانی که گشاینده صحیفه های وحی اند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به آنان که (وحی حق و شرع الهی را در جهان) نیکو نشر می‌دهند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Montada Montada
Par ceux qui répandent et déploient,
Rashid Maash Rashid Maash
Par les anges qui déploient les livres révélés !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Bei den im Ausbreiten Ausbreitenden,
und den alles Ausbreitenden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
und den Ausbreitenden ausbreitend

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
per quelle che si diffondono ampie,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Per questi (messaggi) che diffondono (la verità) lontano in ogni dove,

Japanese

Japanese Japanese
雨を(西?)す風において。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും,

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E dispersam (as coisas) violentamente;
Pelos desenroladores, perfeitamente,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
распространяющими бурно,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].
V. Porokhova V. Porokhova
Разносят (доброе) во все концы

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪڪرن کي) کڻندڙن پکيڙيندڙن وائن جو قسم آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Por los que diseminan en todos los sentidos!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y juro por quienes difunden por todos lados
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
Sha'aban British Sha'aban British
Yaydıkça yayanlara;
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ابھار کر اٹھانے والیاں (ف۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thề bởi các cơn gió gieo mưa.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó fi àwọn atẹ́gùn tó ń tú èṣújò ká búra.