Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i onih koji objavljuju
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I onih koji rasprostiru prostiranjem,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
誓以傳播各物,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به پخشكنندگان.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به آنها که (ابرها را) میگسترانند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به آن فرشتگانی که گشاینده صحیفه های وحی اند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به آنان که (وحی حق و شرع الهی را در جهان) نیکو نشر میدهند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Montada
Montada
Par ceux qui répandent et déploient,
Rashid Maash
Rashid Maash
Par les anges qui déploient les livres révélés !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Bei den im Ausbreiten Ausbreitenden,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und den alles Ausbreitenden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und den Ausbreitenden ausbreitend
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per quelle che si diffondono ampie,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per questi (messaggi) che diffondono (la verità) lontano in ogni dove,
Japanese
Japanese
Japanese
雨を(西?)す風において。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും,
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dispersam (as coisas) violentamente;
Pelos desenroladores, perfeitamente,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
распространяющими бурно,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].
V. Porokhova
V. Porokhova
Разносят (доброе) во все концы
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪڪرن کي) کڻندڙن پکيڙيندڙن وائن جو قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por los que diseminan en todos los sentidos!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y juro por quienes difunden por todos lados
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
Sha'aban British
Sha'aban British
Yaydıkça yayanlara;
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ابھار کر اٹھانے والیاں (ف۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi các cơn gió gieo mưa.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó fi àwọn atẹ́gùn tó ń tú èṣújò ká búra.