Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio zahvalan ili nezahvalan.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已指引他正道,他或是感謝,或是辜負。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما راه را به او نشان داديم، چه شكرگزارى كند چه ناسپاسى نمايد.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما راه را به او نشان دادیم یا سپاس گزار خواهد بود یا ناسپاس.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما به حقیقت راه (حق و باطل) را به او نمودیم حال خواهد (هدایت پذیرد و) شکر (این نعمت) گوید و خواهد (آن نعمت را) کفران کند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
Montada
Montada
Nous lui avons indiqué le droit chemin, qu’il fût reconnaissant ou ingrat.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous lui avons indiqué la voie à suivre, qu’il se montre reconnaissant ou ingrat.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, möchte er nun dankbar oder undankbar sein.
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gewiss, Wir Wir haben ihn geleitet den Weg ob (er nun) dankbar oder undankbar (sein mag)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Mũ, Mun shiryar da shi ga hanyar ƙwarai, ko ya zama mai gõdiya, kuma ko ya zama mai kãfirci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Gli abbiamo mostrato la Via. Dipende dalla sua volontà mostrarsi grato o meno.
Japanese
Japanese
Japanese
われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നാം അവന്ന് വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ട് ഒന്നുകില് അവന് നന്ദിയുള്ളവനാകുന്നു. അല്ലെങ്കില് നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato.
Por certo, guiamo-lo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы (всеведением Нашим) ■ Определили ему путь: ■ Быть благодарным (Господу) или неверным.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان کيس سڌو دڳ ڏسيو، (ھاڻي ھو) شُڪر ڪندڙ ٿئي يا بي شُڪر
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, le guiamos al camino, lo agradezca o lo rechace.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y le mostré el camino [para que libremente elija] ser de los agradecidos o de los ingratos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister kâfir olur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی (ف۷) یا حق مانتا (ف۸) یا ناشکری کرتا (ف۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã hướng dẫn y con đường (rõ ràng, TA cho y toàn quyền lựa chọn), hoặc là y biết ơn hoặc là y vô ơn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A fi ọ̀nà mọ̀ ọ́n; Ó lè jẹ́ olùdúpẹ́, ó sì lè jẹ́ aláìmoore.