Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, bu (ayələr insanlara) öyüd-nəsihətdir. Hər kəs istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar! (İbadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
To je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome će izabrati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko htjedne, uzeće Gospodaru svom put.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這確是一種教訓。誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達主的道路。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, dit is eene vermaning, en hij die geneigd is vermaand te worden, zal den weg tot zijn Heer nemen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين تذكرى است. كسىكه بخواهد راهى بهطرف خداوندش در پيش مىگيرد.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این هشدار و تذکّری است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمیگزیند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید این [قرآن] مایه تذکر و پند است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [باتکیه براین قرآن] برگزیند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این آیات (قرآن) برای تذکر و یادآوری فرستاده شد تا هر که بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur.
Montada
Montada
Voilà qui est un rappel. Prenne donc qui voudra le chemin vers son Seigneur !
Rashid Maash
Rashid Maash
Voici une exhortation. Que celui qui le veut suive donc la voie de son Seigneur !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies ist wahrlich eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn.
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gewiss dies (ist) eine Erinnerung wer nun will (der) nimmt zu seinem Herrn einen Weg
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, sai dai wanda ya so, ya kãma hanyar ƙwarai zuwa ga Ubangijinsa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya ini adalah suatu peringatan. Maka barangsiapa yang menghendaki niscaya ia menempuh jalan (yang menyampaikannya) kepada Tuhannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, questo è un monito. Quindi, lascia che, chi vuole, segua una via dritta verso il suo Signore!
Japanese
Japanese
Japanese
本当にこれは訓戒である。それで望む者に,主ヘの道を取らせなさい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും ഇതൊരു ഉല്ബോധനമാകുന്നു. അതിനാല് വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരു മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, esta é uma admoestação, e, quem quiser, poderá encaminhar-se para a senda do seu Senhor.
Por certo, estes são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, это - Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, эти [аяты] - наставление, и тот, кто желает, становится на путь к Господу своему.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь это - увещание (Аллаха), ■ А потому всяк, кто того желает, ■ Дорогой праведной идет (к Нему).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ ھيءَ نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, esto es un motivo de reflexión, así pues, quien quiera que tome un camino en dirección a su Señor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Esto es una advertencia real; en consecuencia, quien quiera que emprenda un camino hacia su Señor.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк бу Коръән һәммә нәрсәдән хәбәр бирүче, җәннәт юлын күрсәтеп җәннәткә чакыручы һәм җәһәннәм юлын күрсәтеп аннан тыючыдыр, сездән теләгән кеше Коръән беләк вәгазьләнеп һәм гамәл кылып Раббысының туры юлына керер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ (قرآن) تو نصیحت ہے۔ سو جو چاہے اپنے پروردگار تک (پہنچنے کا) رستہ اختیار کرلے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک یہ نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے (ف۲۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, đây là một sự nhắc nhở, vì vậy, ai muốn thì hãy chọn lấy một con đường trở về với Thượng Đế của mình.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú èyí ni ìrántí. Nítorí náà, ẹni tí ó bá fẹ́ kí ó mú ojú ọ̀nà kan tọ̀ dé ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀.