Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (o insanlar) da siz (cinlər, yaxud o cinlər də siz insanlar) təkin elə güman edirdilər ki, Allah heç kəsi (öləndən sonra) diriltməyəcəkdir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I da su oni mislili - kao što mislite - da neće Allah podići nikoga,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها، همانطور كه شما گمان مىكرديد، گمان مىكردند كه خدا هيچوقت كسى را براى دادن پاداش كارهايش زنده نمىكند.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه آنها گمان کردند -همانگونه که شما گمان میکردید- که خداوند هرگز کسی را (به نبوّت) مبعوث نمیکند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و مردانی از انس پنداشتند چنان که شما [جنیان] پنداشتید که خدا هرگز کسی را [به نبوّت] برنمی انگیزد!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها هم مانند شما (آدمیان گروهی کافر شده و) گمان کردند که خدا احدی را (به قیامت) زنده نخواهد کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.
Montada
Montada
Tout comme vous, ils pensaient qu’Allah n’enverrait nul (Messager)[582].
Rashid Maash
Rashid Maash
Comme vous, ils pensaient qu’Allah ne susciterait plus jamais de Messager.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wahrlich, sie meinten wie (auch) ihr meint dass nicht würde schicken Allah jemanden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne sũ, sun yi zato, kamar yadda kuka yi zato, cewa Allah bã zai aiko kowa ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya mereka (jin) menyangka sebagaimana persangkaan kamu (orang-orang kafir Mekah), bahwa Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang (rasul)pun,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
anch'essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi hanno cominciato a pensare ciò che voi pensate, ossia che Dio non avrebbe inviato nessuno (come messaggero).
Japanese
Japanese
Japanese
かれらもあなたがたが考えたように,アッラーは,何者も甦らされないだろうと考えていた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് ധരിച്ചത് പോലെ അവരും ധരിച്ചു; അല്ലാഹു ആരെയും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കുകയില്ലെന്ന് എന്നും ( അവര് പറഞ്ഞു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitará alguém.
"E que: 'Eles pensaram, como pensastes, que Allah não ressuscitaria a ninguém.'
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они думали так же, как и вы, что Аллах никогда не воскресит никого [из людей].
V. Porokhova
V. Porokhova
Они считали, как и вы, ■ Что никого Аллах вам не пошлет, ■ (Чтоб вас на путь Его наставить).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءُ تہ (اي جنؤ!) ماڻھن اھڙو گمان ڪيو ھو جھڙو اوھان گمان ڪيو ھو تہ الله ڪنھن کي پيغمبر ڪري اصل نہ موڪليندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y: 'Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie'.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y que ellos pensaban, como pensabais vosotros, que Dios no había designado Mensajero a nadie.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos pensaban, como piensan ustedes, que Dios no iba a resucitar a nadie [de su tumba].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк ул җеннәр уйладылар сез кәферләр уйлаган кеби, Аллаһ һичкемне кубармас, тергезмәс дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ انہوں نے (ف۱۲) گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے (ف۱۳) کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Quả thật, (loài người) đã nghĩ như các ngươi (loài Jinn) đã nghĩ, rằng Allah sẽ không bao giờ cử bất cứ ai (làm Sử Giả).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn àlùjànnú lérò gẹ́gẹ́ bí ẹ̀yin ènìyàn náà ṣe lérò pé, Allāhu kò níí gbé ẹnì kan kan dìde (lẹ́yìn ikú).