Chapter 72, Verse 7

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar (o insanlar) da siz (cinlər, yaxud o cinlər də siz insanlar) təkin elə güman edirdilər ki, Allah heç kəsi (öləndən sonra) diriltməyəcəkdir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I da su oni mislili - kao što mislite - da neće Allah podići nikoga,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها، همان‌طور كه شما گمان مى‌كرديد، گمان مى‌كردند كه خدا هيچ‌وقت كسى را براى دادن پاداش كارهايش زنده نمى‌كند.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه آنها گمان کردند -همان‌گونه که شما گمان می‌کردید- که خداوند هرگز کسی را (به نبوّت) مبعوث نمی‌کند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و مردانی از انس پنداشتند چنان که شما [جنیان] پنداشتید که خدا هرگز کسی را [به نبوّت] برنمی انگیزد!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها هم مانند شما (آدمیان گروهی کافر شده و) گمان کردند که خدا احدی را (به قیامت) زنده نخواهد کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.
Montada Montada
Tout comme vous, ils pensaient qu’Allah n’enverrait nul (Messager)[582].
Rashid Maash Rashid Maash
Comme vous, ils pensaient qu’Allah ne susciterait plus jamais de Messager.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird."
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wahrlich, sie meinten wie (auch) ihr meint dass nicht würde schicken Allah jemanden

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne sũ, sun yi zato, kamar yadda kuka yi zato, cewa Allah bã zai aiko kowa ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya mereka (jin) menyangka sebagaimana persangkaan kamu (orang-orang kafir Mekah), bahwa Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang (rasul)pun,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
anch'essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi hanno cominciato a pensare ciò che voi pensate, ossia che Dio non avrebbe inviato nessuno (come messaggero).

Japanese

Japanese Japanese
かれらもあなたがたが考えたように,アッラーは,何者も甦らされないだろうと考えていた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചത്‌ പോലെ അവരും ധരിച്ചു; അല്ലാഹു ആരെയും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകയില്ലെന്ന്‌ എന്നും ( അവര്‍ പറഞ്ഞു. )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitará alguém.
"E que: 'Eles pensaram, como pensastes, que Allah não ressuscitaria a ninguém.'

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они думали так же, как и вы, что Аллах никогда не воскресит никого [из людей].
V. Porokhova V. Porokhova
Они считали, как и вы, ■ Что никого Аллах вам не пошлет, ■ (Чтоб вас на путь Его наставить).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءُ تہ (اي جنؤ!) ماڻھن اھڙو گمان ڪيو ھو جھڙو اوھان گمان ڪيو ھو تہ الله ڪنھن کي پيغمبر ڪري اصل نہ موڪليندو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y: 'Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie'.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y que ellos pensaban, como pensabais vosotros, que Dios no había designado Mensajero a nadie.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ellos pensaban, como piensan ustedes, que Dios no iba a resucitar a nadie [de su tumba].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк ул җеннәр уйладылар сез кәферләр уйлаган кеби, Аллаһ һичкемне кубармас, тергезмәс дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı.\
Sha'aban British Sha'aban British
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ انہوں نے (ف۱۲) گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے (ف۱۳) کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Quả thật, (loài người) đã nghĩ như các ngươi (loài Jinn) đã nghĩ, rằng Allah sẽ không bao giờ cử bất cứ ai (làm Sử Giả).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn àlùjànnú lérò gẹ́gẹ́ bí ẹ̀yin ènìyàn náà ṣe lérò pé, Allāhu kò níí gbé ẹnì kan kan dìde (lẹ́yìn ikú).