Chapter 72, Verse 2

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O, (xalqa) haqq yolu göstərir. Biz ona iman gətirdik və biz bir daha heç kəsi Rəbbimizə şərik qoşmayacağıq.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
koji na Pravi put upućuje – i mi smo u nj povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem ravnim smatrati,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Upućuje ispravnosti, pa smo povjerovali u njega, i nećemo pridruživati Gospodaru našem nikoga.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
它能導人於正道,故我們信仰它,我們絕不以任何物配我們的主。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dat op den rechten weg leidt; daarom gelooven wij er in, en wij willen volstrekt geen ander met onzen Heer vereenigen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كه مردم را به راه صحيح هدايت مى‌كند لذا به آن ايمان آورديم و هيچ‌كس را شريك خداوندمان نمى‌سازيم.(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
که به راه راست هدایت می‌کند، پس ما به آن ایمان آورده‌ایم و هرگز کسی را شریک پروردگارمان قرارنمی‌دهیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
که به سوی راه راست هدایت می کند، پس به آن ایمان آوردیم و هرگز احدی را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
که به راه خیر و صلاح هدایت می‌کند، بدین سبب ما به آن ایمان آورده و دیگر هرگز به خدای خود مشرک نخواهیم شد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
Montada Montada
qui conduit vers la juste voie, et nous y avons cru. Nous n’attribuerons donc aucun associé à notre Seigneur !
Rashid Maash Rashid Maash
propre à assurer notre salut et à laquelle nous avons cru. Nous n’associerons donc nulle divinité au culte de notre Seigneur !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
Er leitet zur Vernunft recht. Dann verinnerlichten wir den Iman an ihn, und wir werden mit niemandem Schirk unserem HERRN gegenüber betreiben."
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
der leitet zur Besonnenheit so haben wir geglaubt an ihn und nicht werden wir beigesellen unserem Herrn irgendeinen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Yana nũni zuwa ga hanyar ƙwarai, sabõda haka mun yi ĩmãni da shi bã zã mu kõma bautã wa Ubangijinmu tãre da kõwa ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(yang) memberi petunjuk kapada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan seseorangpun dengan Tuhan kami,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore.
Safi Kaskas Safi Kaskas
che guida verso ciò che è giusto e noi vi abbiamo creduto. Non adoreremo nessun altro all’infuori del nostro Signore.

Japanese

Japanese Japanese
正しい道への導きである。だからわたしたちは信仰し,主に何ものをも配さない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌ വഴി കാണിക്കുന്നു. അതു കൊണ്ട്‌ ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിച്ചു. മേലില്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട്‌ ആരെയും ഞങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയേ ഇല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Que guia à verdade, pelo que nele cremos, e jamais atribuiremos parceiro alguém ao nosso Senhor;
"Ele guia à retidão: então, nele cremos. E não associaremos ninguém a nosso Senhor.'

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
который наставляет на прямой путь. Мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме Господа нашего.
V. Porokhova V. Porokhova
Он к Истине указывает путь, ■ В него уверовали мы ■ И в поклонении Аллаху ■ Других богов не будем измышлять.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جو سڌي رستي ڏانھن ڏس ڏئي ٿو، تنھنڪري ان تي ايمان آندوسون، ۽ پنھنجي پالڻھار سان ڪنھن ھڪڙي کي شريڪ اصل نہ ڪنداسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
que conduce a la vía recta. Hemos creído en ella y no asociaremos nadie a nuestro Señor'.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
que guía en la dirección correcta y hemos creído en ella y no asociamos nada a nuestro Señor.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
que guía al sendero recto. Creemos en la recitación y no caeremos en la idolatría adorando a otro que Dios.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул Коръән туры юлга күндерәдер. Без ул Коръәнгә иман китердек, әлбәттә, Раббыбызга һичкемне тиңдәш кылмабыз\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız.\
Sha'aban British Sha'aban British
Doğru yola hidayet ediyor, biz ona iman ettik. Rabbimize hiç kimseyi ortak tutmayacağız
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gerçekten biz, doğru yola ileten de ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ بھلائی کی راہ بتا تا ہے (ف۷) تو ہم اس پر ایمان لائے، اور ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہ کریں گے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Nó hướng dẫn đến Chân Lý. Vì vậy, chúng tôi đã tin nơi Nó. Và chúng tôi sẽ không bao giờ tổ hợp với Thượng Đế của chúng tôi bất cứ ai.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó ń ṣètọ́sọ́nà síbi ìmọ̀nà. Nítorí náà, a gbà á gbọ́. Àwa kò sì níí fi ẹnì kan kan ṣe akẹgbẹ́ fún Olúwa wa (àwa kò níí ṣẹbọ).