Chapter 72, Verse 16

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Sonra mənə belə vəhy olundu: ) Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) o yolda (islam dinində) doğru olsaydılar, Biz onlara (yeddi il davam edən quraqlıq və qıtlıq əsnasında) bol yağış verərdik ki,

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A da se Pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A kad bi ustrajali na tarikatu - sigurno bismo ih napojili vodom obilnom,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
假如他們遵循正道,我必賞賜他們的豐富的雨水,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Indien zij den weg der waarheid betreden, zullen wij hen zekerlijk met een overvloedigen regen bevochtigen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بر آيين (خدا) استقامت داشته باشند، از آب زيادى سيرابشان مى‌كنيم.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه اگر آنها [= جنّ و انس‌] در راه (ایمان) استقامت ورزند، با آب فراوان سیرابشان می‌کنیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و اگر [انس و جن] بر طریقه حق پایداری کنند حتماً آنان را از آب فراوانی سیراب خواهیم کرد،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر بر طریقه (اسلام و ایمان) پایدار بودند آب (علم و رحمت و رزق) فراوان نصیبشان البته می‌گردانیدیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante,
Montada Montada
Or, s’ils s’étaient engagés sur la voie droite, Nous les aurions certes abreuvés d’une eau généreuse,
Rashid Maash Rashid Maash
Or, si les impies suivaient le droit chemin, Nous ne manquerions pas de les combler de Nos faveurs

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben
Und hätten sie den Weg (ALLAHs) eingehalten, hätten WIR sie doch (mit) reichlich Wasser getränkt,
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn sie bleiben würden auf der Bahn ganz gewiss würden Wir ihnen zu trinken geben Wasser (in) Überfülle

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma dã sun tsayu sõsai a kan hanya, dã lalle Mun shãyar da su ruwa mai yawa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan bahwasanya: jikalau mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezeki yang banyak).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante
Safi Kaskas Safi Kaskas
Se solo i pagani fossero rimasti sulla Retta Via, sicuramente avremmo concesso loro abbondante acqua da bere,

Japanese

Japanese Japanese
もしかれらが(正しい)道を守るならば,われは必ず豊かな雨(凡ての恩恵)をかれらに恵む。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ മാര്‍ഗത്തില്‍ ( ഇസ്ലാമില്‍ ) അവര്‍ നേരെ നിലകൊള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്ക്‌ ധാരാളമായി വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas, se tivessem sido firmes no (verdadeiro) caminho, tê-los-íamos agraciado com água abundante,
- E, se eles permanecessem retos, no caminho da Verdade, fá-los-íamos beber água abundante,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,
V. Porokhova V. Porokhova
А если б удержались на прямой стезе они, ■ Мы напоили б их водой обильной.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) ھيءُ (بہ چئو تہ مون ڏانھن موڪليو ويو آھي) تہ جيڪڏھن (ماڻھو سڌيءَ) واٽ تي بيھڪ وٺن ھا تہ ضرور انھن (جي پوکن) کي گھڻو پاڻي پياريون ھا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y: 'Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«Y que si se mantienen firmes en la senda, les suministraremos agua en abundancia
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр кеше белән җен бар да Коръән күрсәткән туры юлда булсалар, әлбәттә, аларның җиренә куп су илә сугарыр идек.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,
Sha'aban British Sha'aban British
Eğer doğru yolda istikamet üzere olsalardı, onlara bol bol yağmur verirdik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور فرماؤ کہ مجھے یہ وحی ہوئی ہے کہ اگر وہ (ف۳۱) راہ پر سیدھے رہتے (ف۳۲) تو ضرور ہم انہیں وافر پانی دیتے (ف۳۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và nếu chúng (con người và loài jinn) vẫn ngay thẳng trên con đường (chính đạo) thì chắc chắn TA sẽ ban cho chúng nước mưa dồi dào.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àti pé tí ó bá jẹ́ pé wọ́n dúró ṣinṣin lójú ọ̀nà (’Islām) ni, dájúdájú Àwa ìbá fún wọn ní omi púpọ̀ mu.