Chapter 72, Verse 12

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz anladıq ki, yerdə də olsaq, (göyə də) qaçsaq, Allahdan (Allahın əzabından) canımızı qurtara bilmərik (heç yerdə, heç zaman Allahı aciz edə bilmərik).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i mi znamo da ne možemo Allahu na Zemlji umaći i da od Njega ne možemo pobjeći;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I da mi znamo da nećemo umaći Allahu u Zemlji, i nećemo Mu umaći bježanjem,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我們相信,我們在大地上,絕不能使真主無奈,也絕不能逃避真主的譴責。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En wij erkennen waarlijk, dat wij Gods macht op aarde geenszins zouden kunnen verzwakken, noch dat wij hem door de vlucht zouden kunnen ontsnappen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما مى‌دانيم كه هيچوقت خدا را در زمين عاجز نمى‌كنيم و با گريختن او را عاجز نمى‌كنيم.(12)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه ما یقین داریم هرگز نمی‌توانیم بر اراده خداوند در زمین غالب شویم و نمی‌توانیم از (پنجه قدرت) او بگریزیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و اینکه ما یقین داریم که هرگز نمی توانیم خدا را در زمین عاجز و درمانده کنیم و هرگز نمی توانیم [با گریختن و فرار] از دسترس قدرت او بیرون رویم،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما چنین دانسته‌ایم که هرگز در زمین بر قدرت خدا غلبه و از محیط اقتدارش فرار نتوانیم کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Montada Montada
Nous savions pertinemment que nous ne saurions défier la puissance d’Allah sur terre, ni Le tenir en échec en prenant la fuite.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous savons à présent que nous ne pouvons nous opposer à la volonté d’Allah sur terre, ni Lui échapper.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.
"Und gewiß, wir glaubten, daß wir ALLAH auf Erden nicht zu schaffen machen und daß wir Ihm durch Flucht nicht zu schaffen machen."
Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und gewiss, wir wir meinten dass nie wir uns entziehen können Allah auf der Erde und nie wir uns Ihm entziehen können (durch) Flucht

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne mũ mun tabbatã bã zã mu buwãyi Allah ba, a cikin ƙasa, kuma bã zã mu buwãye Shi da gudu ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya kami mengetahui bahwa kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di muka bumi dan sekali-kali tidak (pula) dapat melepaskan diri (daripada)Nya dengan lari.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui].
Safi Kaskas Safi Kaskas
ma non pensiamo di poter vanificare l’operato di Dio sulla terra e nemmeno di poterGli sfuggire.

Japanese

Japanese Japanese
だがわたしたちは,地上においてアッラーを出し抜くことは出来ないし,また逃避して,かれを失敗させることも出来ないと思っている。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമിയില്‍ വെച്ച്‌ അല്ലാഹുവെ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല എന്നും, ഓടി മാറിക്കളഞ്ഞിട്ട്‌ അവനെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ലെന്നും ഞങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E achamos que jamais poderemos safar-nos de Deus na terra, nem tampouco iludi-Lo, fugindo (para outras paragens).
"E que: 'Pensamos que não escaparemos do castigo de Allah, na terra, e não escaparemos dEle, em fuga.'

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы знали, что мы не умалили силы Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.
V. Porokhova V. Porokhova
Но знаем: ■ Могущества Аллаха на земле нам не ослабить ■ И (замыслов) Его не избежать.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءُ تہ اسان پڪ ڄاتو تہ زمين ۾ الله کي ڪڏھن بہ ٿَڪائي نہ سگھنداسون ۽ نڪي ڀڄي ڪڏھن ٿَڪائي سگھنداسونس

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y: 'Creíamos que no podríamos escapar a Alá en la tierra, ni aun huyendo'.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«Y ahora sabemos con certeza que no podemos imponernos a Dios en la Tierra y que no podemos escapar de Él.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Sabemos que no podremos escapar de Dios en la Tierra ni huir de Él.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк без белдек, әлбәттә, Аллаһуны гаҗиз кыла алмабыз, җирдә һәм качып та гаҗиз кыла алмабыз.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Ve biz şunu sezdik: \"Biz yeryüzünde Allah'ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız.\
Sha'aban British Sha'aban British
Biz şüphesiz Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiç bir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah'ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ ہم کو یقین ہوا کہ ہر گز زمین اللہ کے قابو سے نہ نکل سکیں گے اور نہ بھاگ کر اس کے قبضہ سے باہر ہوں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Quả thật, chúng tôi tin chắc rằng chúng tôi sẽ không bao giờ có thể làm cho Allah thất bại trên trái đất và chúng tôi sẽ không bao giờ có thể trốn thoát khỏi Ngài.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwa mọ àmọ̀dájú pé àwa kò lè mórí bọ́ mọ́ Allāhu lọ́wọ́ lórí ilẹ̀. Àwa kò sì lè sá mọ́ Ọn lọ́wọ́.