Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Xeyr! (Bu ola bilməz). Biz onları özlərinin bildiyi şeydən yaratdıq! (İnsan bir qətrə natəmiz nütfədən xəlq edilmişdir. İnsanın e’tiqadı, imanı olmasa, bu vecsiz maddənin nə dəyərini, nə də qiyməti ola bilər?! Bu və ya digər şəxsin Cənnətə daxil olması üçün başlıca şərt onun Allaha iman gətirib Ona səmimi-qəlbdən itaət etməsidir. Nicat yolu yalnız budur!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nikada! Mi ih stvaramo, od čega – oni znaju!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, od čega - znaju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
絕不然!我確已用他們所知道的物質創造了他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Volstrekt niet.--Waarlijk, wij hebben hen geschapen, van datgene wat zij kennen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينطور كه فكر مىكنند نيست، ما آنها را از چيزى كه مىدانند خلق كرديم.(39)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز چنین نیست؛ ما آنها را از آنچه خودشان میدانند آفریدهایم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این چنین نیست، ما آنان را از آنچه خود می دانند [آبی گندیده و بی مقدار] آفریدیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز این نشود (چون) آنها خود میدانند که ما آنها را از چه (نطفه پستی) آفریدهایم (باز به آفریننده خود ایمان نمیآورند و به کفر میشتابند و طمع آن دارند که چون مؤمنان به بهشت روند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent.
Montada
Montada
Il n’en sera rien. Ils savent de quoi Nous les avons créés.[580]
Rashid Maash
Rashid Maash
Oh que non ! Ils savent pourtant très bien de quoi Nous les avons créés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nimmermehr! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen.
Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Keineswegs! Gewiss, Wir Wir haben sie erschaffen aus dem, was sie wissen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A'aha! Lalle Mũ, Mun halitta su, daga abin da suka sani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
sekali-kali tidak! Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
No, mai! Invero li creammo di quello che già sanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mai! Perché Noi li abbiamo creati da qualcosa che conoscono troppo bene.
Japanese
Japanese
Japanese
いや,断じて出来ないことである。本当にわれは,かれらが知るものから,かれらを創ったのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതു വേണ്ട. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്കറിയാവുന്നതില് നിന്നാണ് അവരെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Qual! Em verdade, Nós os criamos do que já sabem!
Em absoluto, não devem aspirá-lo. Por certo, criamo-los do que eles sabem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но нет! Конечно, они знают ■ И как, (и для чего) Мы сотворили их.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ايئن نہ آھي، بيشڪ اسان اُنھن کي اُنھيءَ شيءِ مان پيدا ڪيو آھي، جنھنجي خبر اٿن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡No! Les creamos de lo que saben.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡No será así! En verdad, les hemos creado para lo que saben.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No lo conseguirán. Los he creado de lo que saben.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без кешеләрне халык кылдык үзләре белгән нәрсәдән. Ягъни беренче Адәм балчыктан, калган кешеләр бер тамчы судан.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہرگز نہیں، بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ (بھی) جانتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہرگز نہیں۔ ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہرگز نہیں، بیشک ہم نے انہیں اس چیز سے بنایا جسے جانتے ہیں (ف۳۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không bao giờ có chuyện đó! Quả thật, TA đã tạo chúng từ những thứ mà chúng biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Rárá o! Dájúdájú Àwa ṣẹ̀dá wọn láti inú ohun tí wọ́n mọ̀.