Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zadrži njega i brata njegova\", rekoše, \"a pošalji u gradove one koji će sakupljati,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zadrži njega i brata njegova, a pošalji u gradove sabirače,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: كار موسى و برادرش را عقب بيانداز و افرادى را به شهرها بفرست تا ساحران را جمع كنند.(111)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمعآوریکنندگان را به همه شهرها بفرست...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: [می ازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
Montada
Montada
Ils répondirent : « Fais-le attendre avec son frère et dépêche dans les cités des hommes chargés de rassembler,
Rashid Maash
Rashid Maash
Certains dirent : « Ne prends aucune décision concernant Moïse et son frère avant d’avoir dépêché à travers le pays des émissaires chargés de rassembler
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Städte aus
Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Stelle ihn zurück und seinen Bruder und sende in die Städte Versammler.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ka jinkirtar da shĩ, shĩ da ɗan'uwansa, kuma ka aika da mãsu gayyar mutãne a cikin garũruwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka itu menjawab: \"Beri tangguhlah dia dan saudaranya serta kirimlah ke kota-kota beberapa orang yang akan mengumpulkan (ahli-ahli sihir),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città:
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi disse: “Teniamo lui e suo fratello in sospeso per un poco ed inviamo alle città dei messaggeri per radunare
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは(フィルアウン)に言った。「かれとその兄弟をしばらく退かせ,召集者を諸都市に遺わして,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( ഫിര്ഔനോട് ) പറഞ്ഞു: ഇവന്നും ഇവന്റെ സഹോദരന്നും താങ്കള് കുറച്ച് ഇടകൊടുക്കുക. നഗരങ്ങളില് ചെന്ന് വിളിച്ചുകൂട്ടാന് ആളുകളെ അയക്കുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: Retém-no, juntamente com o seu irmão, e manda recrutadores às cidades.
Disseram: "Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"Вели ему и его брату подождать [немного] и разошли по городам глашатаев,
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Отсрочь ему и его брату ■ И созывателей пошли по городам,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون کي) چيائون تہ کيس ۽ ڀاڻس کي ترساءِ ۽ ڪوٺيندڙ شھرن ڏانھن موڪل
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «Hazles regresar a él y a su hermano y envía a las ciudades encargados
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаунга әйттеләр: \"Муса белән кардәш Һарунның эшләрен ашыктырма вә шәһәрләргә кешеләр җибәр, Муса янына җыелсыннар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے (فرعون سے) کہا کہ فی الحال موسیٰ اور اس کے بھائی کے معاملے کو معاف رکھیے اور شہروں میں نقیب روانہ کر دیجیے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے انہیں اور ان کے بھائی (ف۲۱۰) کو ٹھہرا اور شہروں میں لوگ جمع کرنے والے بھیج دے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các quần thần của Pha-ra-ông) thưa: “Hãy tạm tha cho hắn và người anh em của hắn, hãy cho người cáo thị tập hợp các pháp sư trong các thành phố lại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì wí pé: “Fún òun àti arákùnrin rẹ̀ lọ́jọ́,[1] kí o sì rán àwọn akónijọ² sí àwọn ìlú,