Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, kafirlər Qur’anı eşitdikləri zaman (sənə olan həsədlərindən və qəzəblərindən dolayı) az qala səni gözləri ilə yeyələr. Onlar (sənin barəndə): “O divanədir!” – deyirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Skoro da te nevjernici pogledima svojim obore kad Kur'an slušaju, govoreći: \"On je, uistinu, luda!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I gotovo da oni koji ne vjeruju učine pogledima svojim da ti poklizneš pošto su čuli Opomenu, i govore: "Doista je on luđak."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道的人們幾乎以他們的怒目使你跌倒。當他們聽到宣讀教誨的時候,他們說:「他確是一個瘋子。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Er ontbreekt slechts weinig aan, of de ongeloovigen zouden u met hunne arglistige blikken nederwerpen, als zij de vermaning van den Koran hooren; en zij zeggen: Hij is zekerlijk bezeten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نزديك است كه كافران وقتى قرآن را مىشنوند با چشم (نگاه) خود تو را دچار لغزش كنند و مىگويند او ديوانه است.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نزدیک است کافران هنگامی که آیات قرآن را میشنوند با چشمزخم خود تو را از بین ببرند، و میگویند: «او دیوانه است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کافران چون قرآن را شنیدند، نزدیک بود تو را با چشمانشان بلغزانند [و از پای درآورند] و می گویند: بی تردید او دیوانه است!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
البته نزدیک است که کافران به چشمان (بد) خود (چشم زخمت زنند و) از پایت در آورند، آن گاه که آیات قرآن بشنوند و (چون در فصاحتش حیرت کنند از شدت حسد) گویند که این شخص عجب دیوانه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»
Montada
Montada
Il s’en faut de peu que les mécréants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dément ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Peu s’en faut que les mécréants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lançant : « C’est un possédé ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt!"
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: "Gewiß, er ist doch geistesgestört."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und in der Tat Und fast würden diejenigen, die ungläubig sind dich fürwahr ins Straucheln bringen mit ihren Blicken wenns sie hören die Ermahnung Und sie sagen Fürwahr, er (ist) ja besessen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle, ne waɗanda suka kãfirta sunã yin kamar su kãyar da kai sabõ da kallonsu (kallon mãmãki), a lokacin da suke jin karãtun Alƙur'ãni, kuma sunã cẽwa, "Lalle ne shi mahaukaci ne!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu dengan pandangan mereka, tatkala mereka mendengar Al Quran dan mereka berkata: \"Sesungguhnya ia (Muhammad) benar-benar orang yang gila\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: «Davvero è uno posseduto!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I miscredenti vorrebbero ucciderti con i loro sguardi malvagi, quando odono il messaggio e dicono: “Sicuramente è posseduto!”
Japanese
Japanese
Japanese
不信心者は警告を聞く時,その(物凄い)目付きで,あなたを凡んど倒れんばかりにする。かれらは言う。「本当にかれは憑かれた者です。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികള് ഈ ഉല്ബോധനം കേള്ക്കുമ്പോള് അവരുടെ കണ്ണുകള്കൊണ്ട് നോക്കിയിട്ട് നീ ഇടറി വീഴുമാറാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. തീര്ച്ചയായും ഇവന് ഒരു ഭ്രാന്തന് തന്നെയാണ് എന്നവര് പറയും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se pudessem, os incrédulos far-te-iam vacilar, com os seus olhares (de rancor), ao ouvirem a Mensagem. E dizem: Em verdade, é um energúmeno!
E, por certo, os que renegam a Fé quase te derrubam com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: "Por certo, é um louco!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: \"Воистину, он - одержимый!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [наземь злыми] взглядами, когда слышат назидание (т. е. Коран), и восклицают: \"Воистину, Он - одержимый!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Неверные же взорами своими, ■ Заслышав чтение послания сего, ■ Тебя стараются сбить с толку ■ И говорят: \"Он явно одержим!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ڪافر جڏھن قرآن ٻڌندا آھن (تڏھن) تو کي پنھنجن (تکين) اکين سان ٿيڙڻ تي ھوندا آھن ۽ چوندا آھن تہ بيشڪ ھيءُ (پيغمبر) چريو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Poco les falta a los infieles, cuando oyen la Amonestación, para clavar en ti su mirada. Y dicen: «¡Sí, es un poseso!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, en verdad, los que no creen están a punto de fulminarte con la mirada cuando escuchan el Recuerdo y dicen: «¡Verdaderamente, está loco!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Oh, Mujámmad:] Poco faltó para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitación del Corán. Y aunque digan: "Es un loco",
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр Мухәммәд г-мнең Коръән укыганын яки Коръәннән вәгазь сөйләгәнен ишетсәләр, ачуларыннан яки хөседләнеп зәһәрле карашлары белән, аны аягыннан егарга якынлашалар иде һәм ул Мухәммәд мәҗнүн дияләр иде
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. \"Bu tam bir cinlidir.\" diyorlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi: O, kesinlikle delidir, diyorlardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr edenler Zikr'i (Kur'an ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hâlâ da (kin ve hasetlerinden:) «Hiç şüphe yok o bir delidir» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ضرور کافر تو ایسے معلوم ہوتے ہیں کہ گویا اپنی بد نظر لگا کر تمہیں گرادیں گے جب قرآن سنتے ہیں (ف۶۵) اور کہتے ہیں (ف۶۶) یہ ضرور عقل سے دور ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ vô đức tin gần như làm cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chệch hướng với cái nhìn của chúng khi chúng nghe Lời Nhắc Nhở; và chúng nói: “Y (Muhammad) chắc chắn là một tên điên.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ fẹ́ẹ̀ fi ojú wọn gbé ọ ṣubú nígbà tí wọ́n gbọ́ ìrántí náà. Wọ́n sì ń wí pé: “Dájúdájú wèrè mà ni.”