Chapter 63, Verse 8

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Əgər biz (Bəni Müstəliq vuruşunda) Mədinəyə qayıtsaq, ən güclülər (ən şərəflilər – münafiqlər) ən zəifləri (ən həqirləri – Peyğəmbəri və ona iman gətirənləri), əlbəttə, oradan çıxardacaqlar!” – deyirlər. Halbuki şərəf-şan da, (qüvvət və qələbə də) yalnız Allaha, Onun Peyğəmbərinə və mö’minlərə məxsusdur, lakin münafiqlər (bunu) bilməzlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni govore: \"Ako se vratimo u Medinu, sigurno će jači istjerati iz nje slabijeg!\" A snaga je u Allaha i Poslanika Njegova i u vjernīkā, ali licemjeri neće da znaju.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno će moćniji iz nje protjerati slabijeg!" A Allahova je moć i Poslanika Njegovog i vjernika, ali - munafici ne znaju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「如果我們返回麥地那,尊榮者必將卑賤者驅逐出城。」尊榮只是真主和使者以及信士們的,而偽信的人們卻不知道!

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeggen: Waarlijk, indien wij naar Medina terugkeeren, zal de sterkere den zwakkere verjagen. De kracht behoort aan God; zij is met zijn gezant en de ware geloovigen; maar de huichelaars weten het niet.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گويند اگر به مدينه برگرديم قدرتمندان ما افراد ذليل را از آن بيرون مى‌كنند. در صورتى كه عزت مال خدا و پيغمبرش و افراد باايمان است. ولى افراد منافق اين را نمى‌دانند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها می‌گویند: «اگر به مدینه بازگردیم، عزیزان ذلیلان را بیرون می‌کنند!» در حالی که عزت مخصوص خدا و رسول او و مؤمنان است؛ ولی منافقان نمی‌دانند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
می گویند: اگر به مدینه بازگردیم، مسلماً آنکه عزیزتر است [یعنی عبدالله بن ابی سلول، رئیس منافقان] آن را که خوارتر است [یعنی پیامبر که هنوز به پندار آنان تمکن لازم را به دست نیاورده] از آنجا بیرون می کند. در حالی که عزت و اقتدار برای خدا و پیامبر او و مؤمنان است، ولی منافقان [به این حقیقت] معرفت و آگاهی ندارند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنها (پنهانی با هم) می‌گویند: اگر به مدینه مراجعت کردیم البته اربابان عزّت و ثروت، مسلمانان ذلیل فقیر را از شهر بیرون کنند، و حال آنکه عزّت مخصوص خدا و رسول و اهل ایمان است (و ذلّت خاصّ کافران) ولیکن منافقان از این معنی آگه نیستند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils disent: «Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble». Or c'est à Allah qu'est la puissance ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
Montada Montada
Ils disent : « Si nous revenons à Médine, le plus puissant en chassera le plus humble. » C’est pourtant à Allah qu’appartient la Puissance, à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne (le) savent pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils prétendent : « Lorsque nous serons de retour à Médine, les plus puissants en expulseront les plus faibles. » Or, c’est Allah qui détient la vraie puissance, ainsi que Son Messager et les croyants, ce dont les hypocrites ne sont pas conscients.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagen: "Wenn wir nach Madina zurückkehren, dann wird der Würdigste sicher den Geringsten aus ihr vertreiben", obwohl die Würdigkeit nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen zusteht; aber die Heuchler wissen es nicht.
Sie sagen: "Wenn wir zur Madina zurückkehren, dann wird doch der Würdigere von ihr den Niedrigeren vertreiben." Und die Würde gehört ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin. Doch die Munafiq wissen es nicht.
Sie sagen: "Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben." Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagen: Wenn wir zurückkehren, nach al-Madina so wird ganz gewiss vertreiben der Mächtigere aus ihr den Niedrigen Doch Allah gehört die Macht und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen Aber die Heuchler nicht wissen sie

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã cẽwa "Lalle ne idan mun kõma zuwa Madĩnar, haƙĩƙa mafi rinjaya zai fitar da mafi ƙasƙanta daga gare ta, alhãli kuwa rinjãyar ga Allah take kuma da ManzonSa, kuma da mũminai, kuma amma munãfikai ba su sani ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Sesungguhnya jika kita telah kembali ke Madinah, benar-benar orang yang kuat akan mengusir orang-orang yang lemah dari padanya\". Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah, bagi Rasul-Nya dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tiada mengetahui.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Se ritorniamo a Medina, il più potente scaccerà il più debole». La potenza appartiene ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti, ma gli ipocriti non lo sanno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Se ritorniamo a Medina, sicuramente coloro che sono più degni di onore scacceranno i più umili.” Ma l’onore appartiene a Dio, al Suo Profeta e ai credenti. Gli ipocriti però non lo sanno.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは,「わたしたちがアル・マディーナに帰れば,そこの高貴な者が卑しい者たちを必ずそこから追うでしょう。」と言う。凡そ栄誉は,アッラーと使徒,そしてその信者たちにある。だが偽信者たちには,これが分らない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ മദീനയിലേക്ക്‌ മടങ്ങിച്ചെന്നാല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രതാപമുള്ളവര്‍ നിന്ദ്യരായുള്ളവരെ പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്‌. അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കുമാകുന്നു പ്രതാപം. പക്ഷെ, കപടവിശ്വാസികള്‍ ( കാര്യം ) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dizem: Em verdade, se voltássemos para Madina, o mais poderoso expulsaria dela o mais fraco. Porém, a potestade sópertence a Deus, ao Seu Mensageiro e aos fiéis, ainda que os hipócritas o ignorem.
Dizem: "Se retornarmos a Al-Madinah, em verdade, o mais poderoso de nós fará sair o mais desprezado." E de Allah é o poder, e de Seu Mensageiros, e dos crentes, mas os hipócritas não sabem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они говорят: \"Когда мы вернемся в Медину, то могущественные среди нас непременно изгонят оттуда униженных\". Могущество присуще Аллаху, Его Посланнику и верующим, но лицемеры не знают этого.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они говорят: \"Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб\". Но величие - у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого.
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Коль мы вернемся в город, ■ То те, кто больше чтим, ■ Изгонят из него невежд\". ■ Но лишь Аллах, Его посланник ■ И те, кто верует в Него, ■ Владеют (славой и) почетом, ■ А лицемеры этого не понимают.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا آھن تہ، جيڪڏھن (اسين) مديني ۾ موٽي پھتاسون تہ وڌيڪ حيثيت وارو تمام ھيڻي کي اُتان ضرور ڪڍي ڇڏيندو، ۽ عزت (رڳو) الله کي ۽ سندس پيغمبر کي ۽ مؤمنن کي آھي پر (اِھا ڳالھ) منافق نہ ڄاڻندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «Si volvemos a la ciudad, los más poderosos, sin duda, expulsarán de ella a los más débiles». Pero el poder pertenece a Alá, a Su Enviado y a los creyentes. Los hipócritas, empero, no saben.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dicen: «Cuando regresemos a la ciudad, los más poderosos expulsaran, sin duda, a los más débiles.» Y el poder pertenece a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, pero los hipócritas no tienen conocimiento.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dicen: "Si regresamos a la ciudad [de Medina], los más poderosos expulsaremos de ella a los más débiles". Pero el verdadero poder pertenece a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, aunque los hipócritas no lo saben.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул монафикълар әйтерләр: \"Әгәр Мәдинәга кайтсак, әлбәттә, дәрәҗәдә өстенрәк кеше түбәнрәк кешене Мәдинәдән чыгарачак\" – дип. Ягъни бер сугыштан соң монафикъларның башлыгы, әгәр Мәдинәгә кайтсак, әлбәттә, Мухәммәдне вә аңа ияргәннәрне шәһәрдән чыгарачакбыз, диде. Бит куәт һәм өстенлек Аллаһудадыр вә Аллаһудан Аның рәсүленәдер һәм мөэминнәргәдер, ләкин монафикълар ул хакта һичнәрсә белмиләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Şöyle derler: \"Eğer Medine'ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!\" Güç ve itibar Allah'a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler.
Sha'aban British Sha'aban British
"Medine’ye dönersek, güçlü olan, zayıf olanı oradan çıkaracaktır" diyorlar. Oysa izzet Allah'ın, O'nun rasûlünün ve müminlerindir. Ancak münafıklar bilmezler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar: Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہتے ہیں کہ اگر ہم لوٹ کر مدینے پہنچے تو عزت والے ذلیل لوگوں کو وہاں سے نکال باہر کریں گے۔ حالانکہ عزت خدا کی ہے اور اس کے رسول کی اور مومنوں کی لیکن منافق نہیں جانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہتے ہیں ہم مدینہ پھر کر گئے (ف۱۸) تو ضرور جو بڑی عزت والا ہے وہ اس میں سے نکال دے گا اسے جو نہایت ذلت والا ہے (ف۱۹) اور عزت تو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں ہی کے لیے ہے مگر منافقوں کو خبر نہیں (ف۲۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng nói: “Nếu chúng tôi quay trở về Madinah, người quyền thế nhất (ám chỉ ‘Abdullah bin Ubai) sẽ đuổi kẻ hèn nhất (ám chỉ Thiên Sứ Muhammad) ra khỏi đó”. Nhưng những kẻ giả tạo đức tin không biết rằng danh dự và quyền thế đều thuộc về Allah và Sứ Giả của Ngài cũng như những người có đức tin.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n ń wí pé: “Dájúdájú tí a bá padà dé sínú ìlú Mọdīnah, ńṣe ni àwọn alágbára (ìlú) yóò yọ àwọn ẹni yẹpẹrẹ jáde kúrò nínú ìlú.” Agbára sì ń jẹ́ ti Allāhu, àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo, ṣùgbọ́n àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí kò mọ̀.