Chapter 63, Verse 7

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Allahın Peyğəmbəri yanında olanlara bir şey verməyin ki, dağılıb getsinlər!” – deyən kimsələrdir. Halbuki göylərin və yerin xəzinələri Allaha məxsusdur, lakin münafiqlər (bunu) anlamazlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni govore: \"Ne udjeljujte ništa onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!\" A blaga nebesa i Zemlje su Allahova, ali licemjeri neće da shvate.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Oni su ti koji govore: "Ne trošite na onog ko je kod Poslanika Allahovog, dok se ne raziđu." A Allahove su riznice nebesa i Zemlje, ali munafici ne shvataju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「你們不要供給使者左右的人,以便他們離散。」天地的庫藏,只是真主的,偽信的人們卻不明理。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dit zijn de lieden, die tot de bewoners van Medina zeggen: Geeft niets aan de uitgewekenen die met Gods gezant zijn, opdat zij verplicht worden, zich van hem te scheiden. De schatten van hemel en aarde behooren aan God; maar de huichelaars begrijpen het niet.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها اشخاصى هستند كه مى‌گويند به كسانى‌كه پيش رسول خدا هستند پولى ندهيد تا از اطراف او پراكنده شوند. در صورتى كه خزائن آسمان‌ها و زمين مال خدا است، ولى افراد منافق اين را درك نمى‌كنند.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها کسانی هستند که می‌گویند: «به افرادی که نزد رسول خدا هستند انفاق نکنید تا پراکنده شوند!» (غافل از اینکه) خزاین آسمانها و زمین از آن خداست، ولی منافقان نمی‌فهمند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
فقط آنانند که می گویند: به کسانی که نزد پیامبر خدایند، انفاق مکنید تا [از پیرامون او] پراکنده شوند. در حالی که خزانه های آسمان ها و زمین در سیطره خداست، ولی منافقان نمی فهمند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
اینها همان مردم بدخواهند که می‌گویند: بر اصحاب رسول خدا انفاق مال مکنید تا (از گِردش) پراکنده شوند در صورتی که خدا را گنجهای آسمانها و زمین است لیکن منافقان درک آن نمی‌کنند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ce sont eux qui disent: «Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d'Allah, afin qu'ils se dispersent». Et c'est à Allah qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
Montada Montada
Ce sont eux qui disent : « Ne dépensez plus (de vos biens) en faveur de ceux qui sont (toujours) auprès du Messager d’Allah. C’est ainsi seulement qu’ils finiront par se disperser (d’autour de lui.) » C’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites, eux, ne (le) comprennent pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Ce sont eux qui disent : « Cessez de subvenir aux besoins des compagnons du Messager d’Allah afin qu’ils se séparent de lui. » Or, c’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, ce que les hypocrites ne peuvent comprendre.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sind es, die sagen: "Spendet nicht für die, die mit dem Gesandten Allahs sind, bis sie (ihn) verlassen", während doch die Schätze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen nichts.
Sie sind diejenigen, die sagen: "Spendet nicht für diejenigen, die bei ALLAHs Gesandten sind, damit sie auseinandergehen." Und ALLAH gehören die Magazine der Himmel und der Erde. Doch die Munafiq begreifen es nicht.
Sie sind es, die sagen: "Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sind es die sagen nicht Gebt aus für diejenigen, die beim Gesandten Allahs (sind) bis sie auseinanderlaufen Doch Allah gehören (die) Schatzkammern der Himmel und der Erde Aber die Heuchler nicht sie verstehen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sũ ne waɗanda ke cẽwa "Kada ku ciyar a kan wanda ke wurin Manzon Allah har su wãtse," alhali kuwa taskõkin sammai da ƙasa ga Allah suke kuma amma munãfukai bã su fahimta.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka orang-orang yang mengatakan (kepada orang-orang Anshar): \"Janganlah kamu memberikan perbelanjaan kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada disisi Rasulullah supaya mereka bubar (meninggalkan Rasulullah)\". Padahal kepunyaan Allah-lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Essi sono coloro che dicono: «Non date nulla a coloro che seguono il Messaggero di Allah, affinché si disperdano». Appartengono ad Allah i tesori dei cieli e della terra, ma gli ipocriti non lo capiscono.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro affermano: “Non spendete nulla per coloro che si trovano con il Profeta di Dio, fino a quando non si disperderanno”. A Dio appartengono i tesori del cielo e della terra. Però, gli ipocriti non lo comprendono.

Japanese

Japanese Japanese
かれらはこう言うのである。「アッラーの使徒と一緒の者に,施しをしてはいけません。かれらは結局解散されるのです。」本当に天と地の宝庫はアッラーの有である。だが,偽信者たちはそれを理解しない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി, അവര്‍ ( അവിടെ നിന്ന്‌ ) പിരിഞ്ഞു പോകുന്നത്‌ വരെ നിങ്ങള്‍ ഒന്നും ചെലവ്‌ ചെയ്യരുത്‌ എന്ന്‌ പറയുന്നവരാകുന്നു അവര്‍. അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും ഖജനാവുകള്‍. പക്ഷെ കപടന്‍മാര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
São aqueles que dizem: Nada dispendais, com os que acompanham o Mensageiro de Deus, até que se dispersem. Ostesouros dos céus e da terra pertencem a Deus, embora os hipócritas continuem a ser insensatos.
Eles são os que dizem: "Não despendais com os que estão junto do Mensageiro de Allah, até que debandem." E de Allah são os cofres dos céus e da terra, mas os hipócritas não entendem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Именно они говорят: \"Не жертвуйте в пользу тех, кто возле Посланника Аллаха, пока они не покинут его\". Аллаху принадлежат сокровищницы небес и земли, но лицемеры не понимают этого.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они - те самые, которые призывают: \"Не жертвуйте на тех, кто с Посланником Аллаха, пока они не порвут [с ним]\". Но Аллаху принадлежат все сокровища небес и земли, только мунафики не ведают [об этом].
V. Porokhova V. Porokhova
Они - все те, кто говорит: ■ \"Не тратьте ничего на тех, ■ Кто у посланника Аллаха. ■ Тогда рассеются они (и город наш покинут)\". ■ Но лишь Аллах сокровищами неба и земли владеет, ■ А лицемеры этого не понимают.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اھڙا آھن جو (ھڪ ٻئي کي) چوندا آھن تہ جيڪي (مھاجر) الله جي پيغمبر وٽ آھن، تن تي خرچ نہ ڪريو، تان جو (کيس) ڇڏي وڃن ۽ (ھي نہ ڄاڻندا آھن تہ) آسمانن ۽ زمين جا خزانا خاص الله جا آھن، پر (ان ڳالھ کي) مُنافق نہ سمجھندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Son ellos los que dicen: «No gastéis nada en favor de los que están con el Enviado de Alá; así, se escaparán de él». Los tesoros de los cielos y de la tierra pertenecen a Alá, pero los hipócritas no comprenden.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos son quienes dicen: «No gastéis de vuestros bienes en quienes están con el Mensajero de Dios hasta que no le abandonen.» Y a Dios pertenecen los tesoros de los cielos y la Tierra, pero los hipócritas no entienden.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ellos dicen: "No ayuden a los que están con el Mensajero de Dios hasta que lo abandonen". Es a Dios a quien pertenecen los tesoros de los cielos y de la Tierra, pero los hipócritas no lo comprenden.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул монафикълар ансарларга әйтерләр: \"Мүхаҗирләргә ярдәм итмәгез, малыгызны бирмәгез пәйгамбәр янында булганнарга хәтта таралып киткәннәренә чаклы\", – дип. Җирдә вә күкләрдә булган байлык Аллаһу тәгаләнекедер, ләкин монафикълар һичнәрсә уйламаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar: \"Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!\" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah'ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar; "Allah’ın Rasûlünün yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır ama münafıklar anlayamazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar: Allah'ın elçisinin yanında bulunanlar için hiçbir şey harcamayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hâzineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar bunu anlamazlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) یہی وہ لوگ ہیں جو (آپ سے بُغض و عِناد کی بنا پر) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ جو (درویش اور فقراء) رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی خدمت میں رہتے ہیں اُن پر خرچ مت کرو (یعنی ان کی مالی اعانت نہ کرو) یہاں تک کہ وہ (سب انہیں چھوڑ کر) بھاگ جائیں (منتشر ہوجائیں)، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین نہیں سمجھتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول خدا کے پاس (رہتے) ہیں ان پر (کچھ) خرچ نہ کرو۔ یہاں تک کہ یہ (خود بخود) بھاگ جائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے خدا ہی کہ ہیں لیکن منافق نہیں سمجھتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہی ہیں جو کہتے ہیں کہ ان پر خرچ نہ کرو جو رسول اللہ کے پاس ہیں یہاں تک کہ پریشان ہوجائیں، اور اللہ ہی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کے خزانے (ف۱۷) مگر منافقوں کو سمجھ نہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng là những kẻ nói “Chớ chi tiêu cho những người theo Sứ Giả của Allah cho đến khi họ giải tán”. Tuy nhiên, những kẻ giả tạo đức tin không hiểu rằng các kho chứa (bổng lộc) trong các tầng trời và trái đất đều là của Allah.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn ni àwọn tó ń wí pé: “Ẹ̀yin kò gbọ́dọ̀ ná owó fún àwọn tó wà lọ́dọ̀ Ójíṣẹ́ Allāhu títí wọn yóò fi fọ́nká. Ti Allāhu sì ni àwọn ilé ọrọ̀ sánmọ̀ àti ilẹ̀, ṣùgbọ́n àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí kò gbọ́ àgbọ́yé.