Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Allah başınızın üstündən və ayaqlarınızın altından (göydən və yerdən) sizə əzab göndərməyə, sizi dəstələr halında qarışdırmağa və birinizə digərinizin zorunu daddırmağa qadirdir!” Gör ayələrimizi onlara nə cür izah edirik ki, bəlkə, başa düşsünlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vaših glava ili ispod vaših nogu ili da vas u stranke podijeli i učini da silu jedni drugih iskusite.\" Pogledaj samo kako Mi potanko iznosimo dokaze da bi se oni urazumili!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "On je kadar da pošalje na vas kaznu iznad vas ili ispod nogu vaših ili vas zaodjene u stranke i (da) iskusite silu jedni drugih." Pogledaj kako iznosimo znakove, da bi oni razumjeli.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「他能使刑罰從你們的頭上和腳下襲擊你們,或使你們各宗派相混雜,從而使你們這宗派嘗試那宗派的戰爭。」你看,我怎樣闡述許多蹟象,以便他們了解。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Hij is in staat u eene straf te zenden van boven of van onder uwe voeten, of de tweedracht onder u te brengen en aan den een de geweldenarijen van den ander te doen gevoelen. Zie hoe verschillend wij onze teekens vertoonen, opdat gij die eindelijk zoudt verstaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: او قادر است كه عذابى از بالاى سر شما يا از زير پاى شما بفرستد يا شما را دسته دسته كند و عذاب بعضى را به بعضى ديگر بچشاند. نگاه كن كه ما چگونه آيات را توضيح مىدهيم تا آن را بفهمند.(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «او قادر است که از بالا یا از زیر پای شما، عذابی بر شما بفرستد؛ یا بصورت دستههای پراکنده شما را با هم بیامیزد؛ و طعم جنگ (و اختلاف) را به هر یک از شما بوسیله دیگری بچشاند.» ببین چگونه آیات گوناگون را (برای آنها) بازگو میکنیم! شاید بفهمند (و بازگردند)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: او تواناست که از بالای سرتان یا از زیر پاهایتان عذابی بر شما برانگیزد، یا شما را گروه گروه و حزب حزب به جان هم اندازد، [تا وضعتان به اختلافات سنگین و کینه های سخت بیانجامد،] و مزه تلخ جنگ و خونریزی را به هر گروه شما به وسیله گروه دیگر بچشاند؛ با تأمل بنگر چگونه آیات خود را به صورت های گوناگون بیان می کنیم تا بفهمند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: او تواناست که بر شما عذابی از آسمان یا زمین فرستد یا شما را به اختلاف کلمه و پراکندگی درافکند و بعضی را به عذاب بعضی گرفتار کند بنگر چگونه ما آیات خود را به طرق مختلف بیان میکنیم، شاید مردم چیزی بفهمند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d'en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l'ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-être comprendront-ils?
Montada
Montada
Dis : « C’est Lui Qui est Capable de faire s’abattre un supplice sur vous, ou de le faire jaillir de sous vos pieds, ou de vous jeter dans la confusion des sectes opposées, ou encore de faire goûter à certains d’entre vous la violence impitoyable des autres. Vois donc comment Nous varions les Signes, peut-être alors comprendront-ils.
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Il est aussi capable de vous infliger un châtiment qui s’abattra sur vous ou vous saisira par-dessous, ou de semer la division entre vous en livrant les uns à la violence des autres. » Vois comment Nous leur exposons clairement Nos enseignements qu’ils finiront peut-être par comprendre.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Er hat die Macht euch ein Strafgericht zu senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen.
Sag: "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen erfahren läßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Er (hat) die Macht über dass er schickt auf euch eine Strafe von über euch oder von unter euren Füßen oder euch durcheinanderzubringen (in) gespaltene Lager und kosten lassen manchen von euch die Gewalt der anderen." Schau, wie wir verschiedenartig darlegen die Zeichen, auf daß ihr versteht.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Shĩ ne Mai ĩko a kan Ya aika da wata azãba a kanku daga bisanku, kõ kuwa daga ƙarƙashin ƙafãfunku, kõ kuwa Ya gauraya ku ƙungiyõyi, kuma Ya ɗanɗanã wa sãshenku masĩfar sãshe." "Ka dũba yadda Muke sarrafa ãyõyi, tsammãninsu sunã fahimta!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Dialah yang berkuasa untuk mengirimkan azab kepadamu, dari atas kamu atau dari bawah kakimu atau Dia mencampurkan kamu dalam golongan-golongan (yang saling bertentangan) dan merasakan kepada sebahagian kamu keganasan sebahagian yang lain. Perhatikanlah, betapa Kami mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami silih berganti agar mereka memahami(nya)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Egli vi può mandare un castigo dall'alto o da sotto i vostri piedi o confondervi con le divisioni, facendovi provare la violenza degli uni sugli altri». Guarda come ripresentiamo continuamente i segni Nostri, affinché comprendano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Egli ha il potere di inviare calamità su di voi, da sopra e da sotto, oppure di coprirvi di confusione nelle mutue contese, facendovi provare il reciproco timore”. Vedi come Noi spieghiamo i Segni attraverso diversi simboli, così che possano comprendere.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「かれはあなたがたの上から,また足許から,懲罰を下すことが出来,またあなたがたを仲間割れさせて混乱に陥らせ,またある者に,外の暴虐を味わわせることも出来る。」われは,如何に印を示すかを見なさい。恐らくかれらは会得するであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: നിങ്ങളുടെ മുകള് ഭാഗത്ത് നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ കാലുകളുടെ ചുവട്ടില് നിന്നോ നിങ്ങളുടെ മേല് ശിക്ഷ അയക്കുവാന്, അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളെ ഭിന്നകക്ഷികളാക്കി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും, നിങ്ങളില് ചിലര്ക്ക് മറ്റു ചിലരുടെ പീഡനം അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാന് കഴിവുള്ളവനത്രെ അവന്. നോക്കൂ; അവര് ഗ്രഹിക്കുവാന് വേണ്ടി നാം തെളിവുകള് വിവിധ രൂപത്തില് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് എങ്ങനെയാണെന്ന്!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize (mais): Ele é capaz de infligir-vos um castigo celestial ou terreno, ou confundir-vos em seitas, fazendo-vosexperimentar tiranias mútuas. Repara em como dispomos as evidências, a fim de que as compreendam.
Dize: "Ele é O Poderoso para enviar-vos um castigo, proveniente de cima de vós ou debaixo de vossos pés ou para confundir-vos em seitas e fazer que alguns de vós experimenteis a fúria dos outros." Olha como patenteamos os sinais, para entenderem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Он властен наслать на вас мучения сверху или из-под ваших ног, привести вас в замешательство, разделив на группировки и дав одним из вас вкусить жестокость других\". Посмотри, как Мы разъясняем знамения, чтобы они могли понять.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Он - тот, кто может наслать на вас наказание сверху или снизу, разделить вас на [враждующие] стороны и дать одним из вас вкусить жестокость других\"\" Посмотри же, как Мы разъясняем знамения!.. Может быть, они уразумеют.
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Он - Тот, Кто мощен (в Своем гневе) ■ Обрушить бедствия (стихийные) на вас, ■ На ваши головы иль снизу, из-под ваших ног; ■ Облечь вас в смуту племенной вражды ■ И дать познать вам вкус насилия со стороны друг друга\". ■ Смотри, как Мы по-разному толкуем им знаменья, ■ Потом же отвращаются они.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) کين چئو تہ اُھو (الله) اوھان تي اوھان جي مٿان يا اوھان جي پيرن جي ھيٺان عذاب موڪلڻ لاءِ وسوارو آھي يا اوھان کي ٽولي ٽولي ڪري وِڇڙائي ۽ اوھان مان ڪن کي ڪن جي لڙائيءَ (جو مزو) چکائي، ڏس تہ اسين ڪھڙي طرح (طرحين طرحين) دليل بيان ٿا ڪريون تہ منَ اُھي سمجھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Él es el Capaz de enviaros un castigo de arriba o de abajo, o de desconcertaros con partidos diferentes y haceros gustar vuestra mutua violencia». ¡Mira cómo exponemos las aleyas! Quizás, así comprendan mejor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Él es Quien tiene poder para enviaros un castigo de arriba o de abajo o para confundiros en facciones diferentes y hacer que probéis la violencia unos de otros.» Observa como exponemos Nuestras señales. Quizás así comprendan.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Él tiene el poder para enviarles un castigo que caiga del cielo o salga de la tierra bajo sus pies, o puede dividirlos en partidos y hacer que se persigan unos a otros con violencia". Observa cómo evidencio los signos para que entiendan.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Өстегездән вә аяк астыгыздан сезгә ґәзаб җибәрергә яки сезгә азган халыкны аралаштырырга Аллаһ, әлбәттә, кадир\", – дип. Ягъни мөселманнарның – кәферләргә яки батыл диндә булганнарга яки ислам динен бозучы бидеґәтче мөселманнарга аралашулары – шулдыр һәлакәтлек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir'dir.\" Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye.
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Üzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap göndermeye ya da sizi gruplara ayırarak kiminizin şiddetini kiminize (savaş ve fitne ile) tattırmaya kadîr olan O’dur. Bak, (ibret alıp) anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
"Allah, size üstünüzden yahut ayaklarınızın altından herhangi bir azâp göndermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp birbirinize düşürerek kötülüklerinizi birbirinize tattırmaya kadirdir!" Bak, belki anlarlar diye âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے (خواہ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ (لوگ) سمجھ سکیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ وہ (اس پر بھی) قدرت رکھتا ہے کہ تم پر اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے عذاب بھیجے یا تمہیں فرقہ فرقہ کردے اور ایک کو دوسرے (سے لڑا کر آپس) کی لڑائی کا مزہ چکھادے۔ دیکھو ہم اپنی آیتوں کو کس کس طرح بیان کرتے ہیں تاکہ یہ لوگ سمجھیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ وہ قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے تلے (نیچے) سے یا تمہیں بھڑا دے مختلف گروہ کرکے اور ایک کو دوسرے کی سختی چکھائے، دیکھو ہم کیونکر طرح طرح سے آیتیں بیان کرتے ہیں کہ کہیں ان کو سمجھ ہو(ف۱۴۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “(Allah) thừa khả năng gửi hình phạt đến các người từ bên trên các người hoặc từ dưới chân các người hoặc làm cho các người xung đột bè phái và để các người nếm mùi của sự sát phạt lẫn nhau.” Ngươi nhìn xem, TA đã giảng giải các lời mặc khải của TA bằng nhiều cách với hy vọng họ hiểu được (thông điệp).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ó lágbára láti fi ìyà ránṣẹ́ si yín láti òkè yín tàbí láti ìsàlẹ̀ ẹsẹ̀ yín, tàbí kí Ó dà yín pọ̀ mọ́ onírúurú ìjọ, nítorí kí Ó lè mu apá kan yín fìnira kan apá kan. Wo bí A ṣe ń mú àwọn āyah wá lóníran-ànran ọ̀nà nítorí kí wọ́n lè gbọ́ àgbọ́yé.”