Chapter 59, Verse 20

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dženneta: Stanovnici Dženneta - oni su uspješni.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
火獄的居民與樂園的居民不是平等的。樂園的居民,確是成功的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De bewoners van het hellevuur en de bewoners van het paradijs zullen niet gelijk gesteld worden. De bewoners van het paradijs zijn zij, die gelukzaligheid genieten.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل جهنم با اهل بهشت مساوى نيستند، اهل بهشت موفق و كامياب هستند.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند؛ اصحاب بهشت رستگار و پیروزند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند، بهشتیان همان رستگارانند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز اهل جهنم و اهل بهشت با هم یکسان نیستند، اهل بهشت به حقیقت سعادتمندان عالمند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.
Montada Montada
Les hôtes du Feu ne sauraient égaler les hôtes du Paradis. Les hôtes du Paradis sont eux les gagnants.
Rashid Maash Rashid Maash
Les damnés de l’Enfer ne sont en rien comparables aux élus du Paradis. Seuls les élus du Paradis ont gagné leur salut.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Paradieses. Es sind die Bewohner des Paradieses, die erfolgreich sind.
Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner.
Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nicht gleich sind (die) Gefährten des Feuers und (die) Gefährten des Paradiesgartes. (Die) Gefährten des Paradiesgartens, sie (sind) die Gewinner.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
'Yan Wutã da 'yan Aljanna bã su daidaita. 'Yan Aljanna, sũ ne mãsu babban rabo.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni jannah; penghuni-penghuni jannah itulah orang-orang yang beruntung.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine.
Safi Kaskas Safi Kaskas
I Compagni del Fuoco non sono uguali ai Compagni del Giardino. Sono i Compagni del giardino coloro che raggiungeranno la felicità.

Japanese

Japanese Japanese
火獄の住人と楽園の住人とは同じではない。楽目の住人こそ勝利者である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നരകാവകാശികളും സ്വര്‍ഗാവകാശികളും സമമാകുകയില്ല. സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ തന്നെയാകുന്നു വിജയം നേടിയവര്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Jamais poderão equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraíso, porque os diletos do Paraíso serão osganhadores.
Não se igualam os companheiros do Fogo e os companheiros do Paraíso. Os companheiros do Paraíso são os triunfadores.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Не равны обитатели ада и рая. Обитатели рая - это преуспевшие.
V. Porokhova V. Porokhova
И меж собою не сравняться ■ Всем обитателям Огня и Сада, ■ И в благодати быть лишь обитателям Садов!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
دوزخي ۽ بھشتي (پاڻ ۾) برابر نہ آھن، بھشتي ئي مُراد ماڻيندڙ آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Jardín. Los moradores del Jardín son los que triunfan.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
No son iguales la gente del Fuego y la gente del Jardín. La gente del Jardín son los triunfadores.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No se equiparan los compañeros del Infierno con los compañeros del Paraíso. Los compañeros del Paraíso son los que triunfan.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ут әһелләре белән җәннәт әһелләре һич тә бертигез хәлдә булмаслар, җәннәт әһелләре – алар котылучы вә өстенлек табучылардыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Sha'aban British Sha'aban British
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli... Onlar, kurtulacak olanlardır!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دوزخ والے (ف۶۳) اور جنت والے (ف۶۴) برابر نہیں جنت والے ہی مراد کو پہنچے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những người bạn của Hỏa Ngục không ngang bằng với những người bạn của Thiên Đàng. Những người bạn của Thiên Đàng là những người thắng lợi và thành đạt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn èrò inú Iná àti àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra kò dọ́gba. Àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, àwọn ni olùjèrè.