Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dženneta: Stanovnici Dženneta - oni su uspješni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
火獄的居民與樂園的居民不是平等的。樂園的居民,確是成功的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De bewoners van het hellevuur en de bewoners van het paradijs zullen niet gelijk gesteld worden. De bewoners van het paradijs zijn zij, die gelukzaligheid genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل جهنم با اهل بهشت مساوى نيستند، اهل بهشت موفق و كامياب هستند.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند؛ اصحاب بهشت رستگار و پیروزند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند، بهشتیان همان رستگارانند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز اهل جهنم و اهل بهشت با هم یکسان نیستند، اهل بهشت به حقیقت سعادتمندان عالمند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.
Montada
Montada
Les hôtes du Feu ne sauraient égaler les hôtes du Paradis. Les hôtes du Paradis sont eux les gagnants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les damnés de l’Enfer ne sont en rien comparables aux élus du Paradis. Seuls les élus du Paradis ont gagné leur salut.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Paradieses. Es sind die Bewohner des Paradieses, die erfolgreich sind.
Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht gleich sind (die) Gefährten des Feuers und (die) Gefährten des Paradiesgartes. (Die) Gefährten des Paradiesgartens, sie (sind) die Gewinner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
'Yan Wutã da 'yan Aljanna bã su daidaita. 'Yan Aljanna, sũ ne mãsu babban rabo.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni jannah; penghuni-penghuni jannah itulah orang-orang yang beruntung.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I Compagni del Fuoco non sono uguali ai Compagni del Giardino. Sono i Compagni del giardino coloro che raggiungeranno la felicità.
Japanese
Japanese
Japanese
火獄の住人と楽園の住人とは同じではない。楽目の住人こそ勝利者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നരകാവകാശികളും സ്വര്ഗാവകാശികളും സമമാകുകയില്ല. സ്വര്ഗാവകാശികള് തന്നെയാകുന്നു വിജയം നേടിയവര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Jamais poderão equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraíso, porque os diletos do Paraíso serão osganhadores.
Não se igualam os companheiros do Fogo e os companheiros do Paraíso. Os companheiros do Paraíso são os triunfadores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не равны обитатели ада и рая. Обитатели рая - это преуспевшие.
V. Porokhova
V. Porokhova
И меж собою не сравняться ■ Всем обитателям Огня и Сада, ■ И в благодати быть лишь обитателям Садов!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
دوزخي ۽ بھشتي (پاڻ ۾) برابر نہ آھن، بھشتي ئي مُراد ماڻيندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Jardín. Los moradores del Jardín son los que triunfan.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No son iguales la gente del Fuego y la gente del Jardín. La gente del Jardín son los triunfadores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No se equiparan los compañeros del Infierno con los compañeros del Paraíso. Los compañeros del Paraíso son los que triunfan.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ут әһелләре белән җәннәт әһелләре һич тә бертигез хәлдә булмаслар, җәннәт әһелләре – алар котылучы вә өстенлек табучылардыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Cehennem ehli ile Cennet ehli bir değildir. Cennet ehli... Onlar, kurtulacak olanlardır!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دوزخ والے (ف۶۳) اور جنت والے (ف۶۴) برابر نہیں جنت والے ہی مراد کو پہنچے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người bạn của Hỏa Ngục không ngang bằng với những người bạn của Thiên Đàng. Những người bạn của Thiên Đàng là những người thắng lợi và thành đạt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn èrò inú Iná àti àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra kò dọ́gba. Àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, àwọn ni olùjèrè.