Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, Biz sizin kimiləri (çox) məhv etmişik. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A Mi smo već slične vama uništili, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo uništili pobornike vaše; pa ima li iko ko se poučava?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已將你們的宗派毀滅了。有接受勸告的人嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben vroeger volken verdelgd, die u gelijk waren; maar is iemand uwer door hun voorbeeld gewaarschuwd?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما امثال شما را هلاك كرديم. آيا كسى هست كه توجه پيدا كند؟(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما کسانی را که در گذشته شبیه شما بودند هلاک کردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید ما هم مسلکان شما را [که در گذشته به سر می بردند، به خاطر طغیانشان] هلاک کردیم؛ پس آیا پند گیرنده ای هست؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما بسیاری از پیشینیان امثال شما را هلاک کردیم آیا کسی هست که از آن پند و عبرت گیرد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir?
Montada
Montada
Nous avons déjà fait périr des peuples qui vous étaient semblables. Est-il donc quelqu’un pour y méditer ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons, avant vous, anéanti des peuples semblables au vôtre. Y a-t-il quelqu’un pour en tirer des leçons ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?
Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir vernichtet Lager gleich euch, so (gibt es) an Bedenkenden?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun halaka irin gayyarku. To, shin, akwai mai tunãni?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invero già annientammo faziosi della vostra specie. C'è forse qualcuno che rifletta in proposito?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Spesso in passato abbiamo distrutto persone come voi. C’è chi riceverà il monito?
Japanese
Japanese
Japanese
われはこれまで,あなたがた(マッカの多神教徒)の同類を滅ぼした。さて,誰か悟る者があるか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഹേ, സത്യനിഷേധികളേ, ) തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കക്ഷിക്കാരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E havíamos aniquilado os vossos semelhantes. Haverá, porventura, algum que recebeu a admoestação?
- E, com efeito, aniquilamos vossos semelhantes. Então, há quem disso se recorde? -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы погубили [много] таких, как вы. Но есть ли такой, кто помнил бы [Коран] как наставление?
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы в прошлом погубили многих вам подобных, - ■ Но есть ли хоть один из вас, ■ Кто это увещание приемлет?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اوھان جھڙيون (ڪيتريون ئي) ٽوليون ھلاڪ ڪيون سون، پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos hecho perecer a vuestros semejantes. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, aniquilamos en el pasado a vuestros semejantes. Así pues ¿Hay alguien que se deje amonestar?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ya destruí en el pasado a quienes desmintieron como ustedes. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий кәферләр сезнең кеби кәферләрне күп һәлак кылдык, әйә шуларны уйлап фикерләп гыйбрәтләнүче бармы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Sha'aban British
Sha'aban British
Andolsun ki benzerlerini helak ettik. İbret alan var mı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk etlik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے (ف۷۸) ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا (ف۷۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã tiêu diệt những đám người tương tự như các ngươi, vậy có ai sẽ nhớ không?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú A ti pa àwọn irú yín rẹ́. Ǹjẹ́ olùrántí wà báyìí bí?