Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Prije smo među svojima strahovali\" – govoriće –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "Uistinu, mi smo prije u porodicama našim bili brižni,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند ما قبلاً در بين قوم خود دچار ترس بوديم.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];
Montada
Montada
« Quand nous étions autrefois parmi les nôtres, nous redoutions (le châtiment d’Allah).
Rashid Maash
Rashid Maash
Certains diront : « Nous vivions sur terre au milieu des nôtres dans la crainte de notre Seigneur.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(und) sie sagen: "Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagen: "Wahrlich, wir waren vorher unmitten unserer Angehörigen Besorgte.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Lalle mũ mun kasance a gabãnin wannan (a dũniya) a cikin iyãlanmu munã jin tsõro."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Vivevamo tra la nostra gente nel timore
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Diranno:“Quando eravamo presso le nostre famiglie, vivevamo solitamente nella paura.
Japanese
Japanese
Japanese
言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: തീര്ച്ചയായും നാം മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരിക്കുമ്പോള് ഭയഭക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares.
Dirão: "Por certo, antes, em nossas famílias, estávamos atemorizados do Castigo."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они будут говорить: \"Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].
V. Porokhova
V. Porokhova
И молвят: \"В себе несли мы прежде страх ■ Об участи своих родных и близких,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا تہ بيشڪ اسين ھن کان اڳ پنھنجي گھر وارن ۾ ڊڄندڙ ھئاسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dirán: «En verdad, estábamos antes con nuestras familias con un temor reverencial
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán: "Cuando estábamos viviendo junto a nuestra familia, teníamos temor,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җавап итеп әйтерләр: \"Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, ailemizin yanında, daha önce (Allah'ın azabı hakkında) korku içindeydik, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (İlâhî azaptan) korkardık.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے (ف۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ sẽ nói (với nhau): “Thật vậy, trước đây lúc còn sống với gia đình (trên cõi trần) chúng tôi đã rất sợ (về việc sẽ bị Allah trừng phạt)”.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn yóò sọ pé: “Dájúdájú tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ àwa máa ń páyà láààrin àwọn ènìyàn wa.