Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. O, məzəmmətə layiq bir iş görmüşdü (allahlıq iddiasına düşmüşdü).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa smo dograbili njega i vojske njegove te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او و لشكريانش را گرفتيم و در دريا انداختيم. او سزاوار ملامت بود.(40)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از این رو ما او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم در حالی که در خور سرزنش بود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در نتیجه او و سپاهیانش را گرفتیم و به دریا افکندیم، در حالی که [به سبب لجبازی و دشمنی] مستحقّ سرزنش بود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم او را با همه سپاهش (به قهر) گرفتیم و به دریا انداختیم که در خور هر نکوهش و ملامت بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
Montada
Montada
Nous Nous saisîmes alors de lui et de son armée, et les précipitâmes dans les flots. (Il y disparut) blâmé et réprouvé.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous l’avons alors saisi avec ses armées et l’avons englouti sous les eaux où il a péri en réprouvé.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da ergriffen wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie in das große Gewässer, während er (war) tadelnswert.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka, Muka kama shi tãre da rundunarsa, sa'an nan Muka jẽfa su a cikin tẽku, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così circondammo lui ed i suoi soldati e li gettammo nel mare. Il Faraone si era comportato in modo biasimevole.
Japanese
Japanese
Japanese
それであれは,かれとその軍勢を捕えて海に投げ込んだ。本当にかれは,けしからぬ者であった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് അവനെയും അവന്റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടുകയും, എന്നിട്ട് അവരെ കടലില് എറിയുകയും ചെയ്തു. അവന് തന്നെയായിരുന്നു ആക്ഷേപാര്ഹന് .
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos.
Então, apanhamo-lo, a ele e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда Мы взяли Фараона и его войска ■ И ввергли их в пучину моря. ■ И он один за это был в ответе.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھنڪري اُن کي ۽ سندس لشڪر کي پڪڙيوسون، پوءِ انھن کي ملامت وارو ڪري سمنڊ ۾ اُڇليوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, atrapamos a él y a su ejército y les arrojamos al mar, pues eran censurables.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces, lo castigué a él y a sus partidarios ahogándolos en el mar; él fue el culpable.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без Фиргаунне һәм гаскәрен тоттык вә һәммәсен суга батырдык, Фиргаун суга бата башлагач, Ислам динен кабул итмәгәне өчен үзен-үзе шелтә кылган хәлдә батып һәлак булды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O kınanacak işler yapıp durmaktaydı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا (ف۴۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, TA đã túm bắt hắn và binh lính của hắn và ném chúng xuống biển; và hắn là một tên đáng trách.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, A mú òun àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀. A sì jù wọ́n sínú agbami odò nígbà tí ó jẹ́ alábùkù.