Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O, bütün ə’yanları (və qoşunu) ilə birlikdə (imandan) üz döndərib (Musa barəsində): “Bu sehrbazdır, yaxud da dəlidir!” – demişdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: \"Čarobnjak je ili lud!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa se okrenu s osloncem svojim, i reče: "Čarobnjak ili luđak!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى او به علت قدرتى كه داشت قبول نكرد و گفت اين جادوگر يا ديوانه است.(39)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا او با تمام وجودش از وی روی برتافت و گفت: «این مرد یا ساحر است یا دیوانه!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس فرعون با سپاهیانش روی [از حق] گرداندند و گفت: [این مرد] یا جادوگر است یا دیوانه!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و فرعون به غرور ملک و قدرت (از طاعت حق) سرکشید و گفت که موسی ساحر یا دیوانه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
Montada
Montada
Mais il se détourna, conforté dans son pouvoir, et dit : « Voilà bien un magicien ou un fou ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais, sûr de son autorité, Pharaon tourna le dos à la vérité, disant : « C’est un magicien ou un possédé ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da drehte er sich im Gefühl seiner Stärke um und sagte: "(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!"
Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: "(Er ist) ein Magier oder geistesgestört."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da kehrte er ab mit seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder Besessener."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya jũya bãya tãre da ƙarfinsa, kuma ya ce: "Mai sihiri ne kõ kuwa mahaukaci!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka dia (Fir'aun) berpaling (dari iman) bersama tentaranya dan berkata: \"Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: «E' uno stregone o un posseduto»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il faraone però si volse indietro con i suoi sostenitori e disse: “Un mago, un folle”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(フィルアウン)はその権勢を傘に,背を向け,「こいつは魔術師か,それとも気違いだ。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് അവന് തന്റെ ശക്തിയില് അഹങ്കരിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്. ( മൂസാ ) ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരനോ അല്ലെങ്കില് ഭ്രാന്തനോ എന്ന് അവന് പറയുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno!
E, ele, com seu esteio, lhe voltou as costas e disse: "É mágico ou louco!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: \"Колдун или одержимый!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: \"Он - колдун или одержимый!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Но Фараон и все правители его ■ Отворотились и сказали: ■ \"Колдун он или одержимый!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ھن پنھنجي لشڪر سميت مُنھن موڙيو، چيائين تہ (ھيءُ) جادوگر يا چريو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero se dio la vuelta, seguro de su poder, y dijo: «¡Un mago o un demente!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун ґәскәре белән бергә Ислам динен кабул итүдән йөз чөерде, вә әйтте: \"Ул Муса сихерче яки җенләнгәндер\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: \"Bir büyücü yahut mecnun.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Firavun, askerleriyle birlikte yüz çevirmiş ve: "Bu, ya bir sihirbaz veya bir delidir" demişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا (ف۴۱) اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng cậy vào quyền bính có được, (Pha-ra-ông) đã quay đi và nói: “(Đây chỉ là) một tên phù thủy hoặc (chỉ là) một gã tâm thần.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣùgbọ́n ó lo gbogbo agbára rẹ̀ láti kẹ̀yìn sí òdodo. Ó sì wí pé: “Òpìdán tàbí wèrè kan (nìyí).”