Chapter 50, Verse 4

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi əskiltdiyini (onların tədriclə necə çürüdüb məhv etdiyini) bilirik. Dərgahımızda (hər şeyi) hifz edən bir Kitab (lövhi-məhfuz) vardır!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi znamo šta će od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve čuva.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Doista znamo šta će Zemlja od njih umanjiti, a kod Nas je Knjiga čuvar.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我確己知道大地對於他們的剝蝕,我這裡有一本被保護的天經。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Nu weten wij wat de aarde van hen verteert, en wij bezitten een boek dat ons daarvan onderricht.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آنچه را كه زمين از آن‌ها كم مى‌كند (مى‌ميرند) مى‌دانيم و كتابى داريم كه همه چيز را حفظ مى‌كند.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی ما می‌دانیم آنچه را زمین از بدن آنها می‌کاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بی تردید ما آنچه را که زمین از اجسادشان می کاهد، می دانیم و نزد ما کتابی ضبط کننده [همه امور چون لوح محفوظ] است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(تعجب نکنند که) ما به آنچه زمین از آنها بکاهد کاملا آگاهیم و کتابی نگاهدارنده (لوح محفوظ که مشتمل بر همه حقایق عالم است) نزد ماست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
Montada Montada
Nous savons certes ce que la terre dévorera (de leurs dépouilles), et Nous avons un Livre où tout est conservé.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous savons parfaitement ce que la terre consume de leurs corps décomposés. Nous avons en effet un livre où tout est soigneusement consigné.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet.
Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift.
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sicherlich wissen wir, was verringert die Erde von ihnen und bei uns (ist) ein Buch. bewahrendes

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne Mun san abin da ƙasã ke ragẽwo daga gare su, kuma wurinMu akwai wani littãfi mai tsarẽwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi dari (tubuh-tubuh) mereka, dan pada sisi Kamipun ada kitab yang memelihara (mencatat).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ben sappiamo quel che la terra divorerà, presso di Noi c'è un Libro che conserva [ogni cosa].
Safi Kaskas Safi Kaskas
Sappiamo quanti di loro la terra consuma. Con Noi c’è una infallibile nota.

Japanese

Japanese Japanese
われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില്‍ നിന്ന്‌ ഭൂമി ചുരുക്കികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌ നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ (വിവരങ്ങള്‍) സൂക്ഷ്മമായി രേഖപ്പെടുത്തിയ ഒരു ഗ്രന്ഥവുമുണ്ട്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Nós já sabemos a quantos deles tem devorado a terra, porque possuímos um Livro de registros.
Com efeito, sabemos o que a terra diminui deles. E, junto de Nós, há um Livro custódio de tudo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы знаем, что земля пожирает их [тела], ибо у Нас - Писание, сохраняющее [все].
V. Porokhova V. Porokhova
Известно Нам, какая доля ■ От них оторвана землей. ■ У Нас та Книга, что хранит ■ (Содеянное вами в жизни ближней),

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
انھن (جي جسمن) مان جيڪي زمين (ڳاري) گھٽائيندي آھي، سو بہ بيشڪ ڄاتو اٿئون، ۽ اسان وٽ ھڪ حفاظت ڪندڙ ڪتاب آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Ya sabemos qué es lo que de ellos consume la tierra. Tenemos una Escritura que conserva.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ciertamente, Nosotros sabemos lo que la Tierra disminuye de ellos. Y junto a Nosotros hay una Escritura protectora.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Yo sé lo que la tierra consumirá de ellos. Todo lo tengo registrado en un libro protegido.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda.
Sha'aban British Sha'aban British
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksilteceğini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir kitap vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کے جسموں کو زمین جتنا (کھا کھا کر) کم کرتی جاتی ہے ہمیں معلوم ہے۔ اور ہمارے پاس تحریری یادداشت بھی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم جانتے ہیں جو کچھ زمین ان میں سے گھٹاتی ہے (ف۵) اور ہمارے پاس ایک یاد رکھنے والی کتاب ہے (ف۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, TA (Allah) thừa biết việc đất đai tiêu hủy (thân xác) họ (sau khi họ chết đi); nhưng ở nơi TA có một quyển sổ bộ lưu trữ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú A ti mọ ohun tí ilẹ̀ ń mú jẹ nínú wọn. Tírà (iṣẹ́ ẹ̀dá) tí wọ́n ń ṣọ́ sì wà ní ọ̀dọ̀ Wa.