Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi əskiltdiyini (onların tədriclə necə çürüdüb məhv etdiyini) bilirik. Dərgahımızda (hər şeyi) hifz edən bir Kitab (lövhi-məhfuz) vardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi znamo šta će od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve čuva.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Doista znamo šta će Zemlja od njih umanjiti, a kod Nas je Knjiga čuvar.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確己知道大地對於他們的剝蝕,我這裡有一本被保護的天經。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Nu weten wij wat de aarde van hen verteert, en wij bezitten een boek dat ons daarvan onderricht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آنچه را كه زمين از آنها كم مىكند (مىميرند) مىدانيم و كتابى داريم كه همه چيز را حفظ مىكند.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی ما میدانیم آنچه را زمین از بدن آنها میکاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید ما آنچه را که زمین از اجسادشان می کاهد، می دانیم و نزد ما کتابی ضبط کننده [همه امور چون لوح محفوظ] است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(تعجب نکنند که) ما به آنچه زمین از آنها بکاهد کاملا آگاهیم و کتابی نگاهدارنده (لوح محفوظ که مشتمل بر همه حقایق عالم است) نزد ماست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
Montada
Montada
Nous savons certes ce que la terre dévorera (de leurs dépouilles), et Nous avons un Livre où tout est conservé.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous savons parfaitement ce que la terre consume de leurs corps décomposés. Nous avons en effet un livre où tout est soigneusement consigné.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet.
Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sicherlich wissen wir, was verringert die Erde von ihnen und bei uns (ist) ein Buch. bewahrendes
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne Mun san abin da ƙasã ke ragẽwo daga gare su, kuma wurinMu akwai wani littãfi mai tsarẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi dari (tubuh-tubuh) mereka, dan pada sisi Kamipun ada kitab yang memelihara (mencatat).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ben sappiamo quel che la terra divorerà, presso di Noi c'è un Libro che conserva [ogni cosa].
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Sappiamo quanti di loro la terra consuma. Con Noi c’è una infallibile nota.
Japanese
Japanese
Japanese
われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില് നിന്ന് ഭൂമി ചുരുക്കികൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്; തീര്ച്ച നമ്മുടെ അടുക്കല് (വിവരങ്ങള്) സൂക്ഷ്മമായി രേഖപ്പെടുത്തിയ ഒരു ഗ്രന്ഥവുമുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Nós já sabemos a quantos deles tem devorado a terra, porque possuímos um Livro de registros.
Com efeito, sabemos o que a terra diminui deles. E, junto de Nós, há um Livro custódio de tudo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы знаем, что земля пожирает их [тела], ибо у Нас - Писание, сохраняющее [все].
V. Porokhova
V. Porokhova
Известно Нам, какая доля ■ От них оторвана землей. ■ У Нас та Книга, что хранит ■ (Содеянное вами в жизни ближней),
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
انھن (جي جسمن) مان جيڪي زمين (ڳاري) گھٽائيندي آھي، سو بہ بيشڪ ڄاتو اٿئون، ۽ اسان وٽ ھڪ حفاظت ڪندڙ ڪتاب آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ya sabemos qué es lo que de ellos consume la tierra. Tenemos una Escritura que conserva.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, Nosotros sabemos lo que la Tierra disminuye de ellos. Y junto a Nosotros hay una Escritura protectora.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Yo sé lo que la tierra consumirá de ellos. Todo lo tengo registrado en un libro protegido.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksilteceğini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir kitap vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کے جسموں کو زمین جتنا (کھا کھا کر) کم کرتی جاتی ہے ہمیں معلوم ہے۔ اور ہمارے پاس تحریری یادداشت بھی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم جانتے ہیں جو کچھ زمین ان میں سے گھٹاتی ہے (ف۵) اور ہمارے پاس ایک یاد رکھنے والی کتاب ہے (ف۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA (Allah) thừa biết việc đất đai tiêu hủy (thân xác) họ (sau khi họ chết đi); nhưng ở nơi TA có một quyển sổ bộ lưu trữ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A ti mọ ohun tí ilẹ̀ ń mú jẹ nínú wọn. Tírà (iṣẹ́ ẹ̀dá) tí wọ́n ń ṣọ́ sì wà ní ọ̀dọ̀ Wa.