Chapter 50, Verse 3

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar kad umremo i budemo prašina? To je povratak dalek!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا وقتى ما بميريم و خاك شويم، دوباره زنده مى‌شويم؟ اين بازگشتى غيرممكن است.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمی‌گردیم)؟! این بازگشتی بعید است!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا هنگامی که مردیم و خاک شدیم [زنده می شویم و به حیات دوباره باز می گردیم؟] این بازگشتی دور [از عقل] است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ما پس از آنکه مردیم و یکسره خاک شدیم (باز زنده می‌شویم) ؟این بازگشت بسیار بعید است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»
Montada Montada
Les mécréants disent alors : « C’est une chose bien étrange ! Une fois que nous serons morts et réduits en poussière… ?[519] Voilà un retour bien peu probable ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Serons-nous, une fois morts et réduits en poussière, rendus à la vie ? Voilà qui est impensable ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub geworden sind (, dann sollen wir wieder auferweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr, die weit abseits liegt."
Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr."
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wenn wir gestorben sind und wurden Erde... Dies (ist) eine Rückkehr." weitentfernte

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓãya (zã a kõmo da mu)? Waccan kõmowa ce mai nĩsa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)?, itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Che cosa! Quando moriremo e diventeremo polvere (vivremo ancora)? Questo ritorno sembra inverosimile”.

Japanese

Japanese Japanese
わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം മരിച്ച്‌ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ ( ഒരു പുനര്‍ ജന്‍മം? ) അത്‌ വിദൂരമായ ഒരു മടക്കമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível!
"Quando morrermos e formos pó, ressuscitaremos? Esse é um retorno distante!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах,[то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]\".
V. Porokhova V. Porokhova
Когда умрем и станем прахом мы, ■ (Ужель вернут нам жизнь опять)? ■ Поистине, такой возврат далек (от пониманья)\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ڀلا جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ٿينداسون (تڏھن وري جيئرا ٿينداسون ڇا؟)، اِھو (وري جيئرو ڪري) موٽائڻ (عقل کان) پري آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Es que cuando muramos y seamos tierra...? Es volver de lejos...»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Acaso cuando estemos muertos y seamos polvo…? Ese es un retorno lejano.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible!"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu.\
Sha'aban British Sha'aban British
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir dönüştür.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür »

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے (ف۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Khi chúng ta chết đi và đã thành cát bụi, (có thật là chúng ta sẽ được dựng sống trở lại)?! Đó quả là một sự trở lại xa vời.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé nígbà tí a bá ti kú, tí a ti di erùpẹ̀ (ni a óò tún jí dìde padà). Ìyẹn ni ìdápadà tó jìnnà (sí n̄ǹkan tí ó lè ṣẹlẹ̀).