Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar islamı qəbul etdiklərinə görə sənə minnət qoyurlar. De: “Müsəlman olduğunuzla mənə minnət qoymayın! Xeyr, əgər (iman gətirdiyinizi) doğru deyirsinizsə, (bilin ki) sizi imana müvəffəq etməklə, əslində Allah sizin boynunuza minnət qoymuş olur!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni ti prebacuju što su primili islam. Reci: \"Ne prebacujte mi što ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time što vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Prebacuju ti što su se pokorili. Reci: "Ne prebacujte mi zbog Islama svog. Naprotiv, Allah vas je usrećio što vas je uputio vjerovanju, ako istinu govorite."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們以自己信奉伊斯蘭,示惠於你,你說:「你們不要以你們的信奉伊斯蘭示惠於我;不然,真主以引導你們於正信示惠於你們,如果你們是說實話的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij verwijten u (als een weldaad), dat zij den Islam hebben omhelsd. Antwoord: Verwijt mij niet, dat gij den Islam hebt omhelsd; God kon u veeleer verwijten, dat hij u naar de waarheid heeft gericht. Erkent dit, indien gij oprechtelijk spreekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بر تو منت مىگذارند كه مسلمان (يعنى تسليم دستورهاى خدا) شدهاند. بگو: منت مسلمانى خود را بر من نگذاريد. بلكه اگر واقعاً راست مىگوييد و تسليم خدا شدهايد، خدا به گردن شما منت دارد چون شما را به ايمان هدايت كرده.(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها بر تو منّت مینهند که اسلام آوردهاند؛ بگو: «اسلام آوردن خود را بر من منّت نگذارید، بلکه خداوند بر شما منّت مینهد که شما را به سوی ایمان هدایت کرده است، اگر (در ادّعای ایمان) راستگو هستید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
از اینکه اسلام آورده اند بر تو منت می گذارند؛ بگو: اگر [در ادعای مؤمن بودن] راستگویید، بر من از اسلام آوردن خود منت نگذارید، بلکه خداست که با هدایت شما به ایمان بر شما منت دارد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها بر تو به مسلمان شدن منّت میگذارند، بگو: شما به اسلام خود بر من منّت منهید بلکه اگر راست میگویید (و ایمان حقیقی دارید) خدا بر شما منّت دارد که شما را به سوی ایمان هدایت فرموده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: «Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques».
Montada
Montada
Ils se targuent devant toi de s’être convertis à l’Islam. Dis : « Ne vous targuez pas devant moi de cette conversion à l’Islam comme si c’était une faveur de votre part. C’est plutôt une faveur qu’Allah vous a dispensée, Lui Qui vous a montré le chemin vers la foi, si tant est que vous soyez sincères ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils te rappellent leur adhésion à l’islam comme si c’était une faveur de leur part. Dis : « Ne me rappelez pas votre adhésion à l’islam, si vous êtes sincères dans votre foi. Votre conversion est au contraire une faveur d’Allah qui vous a fait la grâce de vous guider vers la foi. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie halten es dir als eine Gnade vor, daß sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islam nicht als eine Gnade vor. Vielmehr hält Allah euch Seine Gnade vor, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid."
Sie machen dir Vorhaltungen, daß sie den Islam annahmen. Sag: "Macht mir keine Vorhaltungen wegen eures Islam! Nein, sondern ALLAH erwies euch Gnade, daß er euch zum Iman rechtleitete, solltet ihr wahrhaftig sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie halten es als Wohltat vor zu dir, dass sie Sich-ergeben haben. Sag: "Nicht haltet als Wohltat vor mir eure Ergebung. Nein! Vielmehr Allah hält als Wohltat vor euch, dass er euch rechtleitete zu dem Glauben, wenn ihr seid Wahrhaftige.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suna yin gõri a kanka wai sun musulunta. Ka ce: "Kada ku yi gõrin kun musulunta a kaina. Ã'a, Allah ne ke yi muku gõri dõmin Ya shiryar da ku ga ĩmãni, idan kun kasance mãsu gaskiya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka merasa telah memberi nikmat kepadamu dengan keislaman mereka. Katakanlah: \"Janganlah kamu merasa telah memberi nikmat kepadaku dengan keislamanmu, sebenarnya Allah, Dialah yang melimpahkan nikmat kepadamu dengan menunjuki kamu kepada keimanan jika kamu adalah orang-orang yang benar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vantano questa sottomissione, come fosse un favore da parte loro. Di': «Non rinfacciatemi il vostro Islàm come se fosse un favore. E' piuttosto Allah Che vi ricorda il Suo favore di avervi guidati verso la fede,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Vantano di essersi sottomessi come un favore che ti hanno fatto, così comunica loro: “Non considerate la vostra sottomissione come un favore fatto a me. Dio vi ha concesso un favore guidandovi verso la fede, se voi siete veritieri e sinceri.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,自分がイスラームに帰依して,あなたに対する恩を施したように思っている。言ってやるがいい。「あなたがたの帰依は,わたしヘの恵みとはならない。もしあなたがたが真実(帰依した)なら,アッラーは,あなたがたを信仰に導くことを,あなたがたへの恵みとなされるのである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ഇസ്ലാം മതം സ്വീകരിച്ചു എന്നത് അവര് നിന്നോട് കാണിച്ച ദാക്ഷിണ്യമായി അവര് എടുത്തുപറയുന്നു. നീ പറയുക: നിങ്ങള് ഇസ്ലാം സ്വീകരിച്ചതിനെ എന്നോട് കാണിച്ച ദാക്ഷിണ്യമായി എടുത്ത് പറയരുത്. പ്രത്യുത, സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് നിങ്ങള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനം നല്കി എന്നത് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ദാക്ഷിണ്യം കാണിക്കുന്നതാകുന്നു. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് ( ഇത് നിങ്ങള് അംഗീകരിക്കുക )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dizem que te fizeram um favor por se terem tornado muçulmanos. Dize-lhes: não considereis a vossa conversão um favorpara mim; outrossim, é a Deus que deveis o mérito de vos Ter encaminhado à fé, se sois verazes.
Eles consideram que te fazem mercê, por se islamizarem. Dize: "Não considereis vossa islamização como mercê para mim. Ao contrário, Allah vos fez mercê, por haver-vos guiado à Fé, se sois verídicos!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи: \"Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам. Скажи: \"Не думайте, что вы оказали мне милость, обратившись в ислам. Напротив, это Аллах облагодетельствовал вас тем, что наставил на путь веры, если вы искренне [уверовали]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они вменяют милостью тебе, ■ Что приняли они ислам. ■ Скажи: \"Вы свой ислам как милость мне не представляйте. ■ Аллах Своею милостью почтил вас, ■ Указывая путь вам к вере, ■ Коль вы, поистине, правдивы\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) اسلام آڻڻ جو تو تي احسان رکندا آھن، (کين) چئو تہ، مون تي پنھنجي اسلام (آڻڻ) جو احسان نہ رکو، بلڪ اوھان تي الله احسان رکندو آھي، جو اوھان کي ايمان جي ھدايت ڪيائين، جيڪڏھن (اوھين) سچا آھيو، (تہ اِھا ڳالھ سچي ڄاڻو)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Te recuerdan su conversión al islam como si, con ello, te hubieran agraciado. Di: «¡No me recordéis vuestra conversión al islam como si me hubiérais agraciado! ¡Al contrario! Es Alá quien os ha agraciado dirigiéndoos hacia la fe. Si es verdad lo que decíis...»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Creen que te han hecho un favor por haber aceptado el Islam. Di: «No penséis que me habéis hecho un favor abrazando el Islam. Es Dios Quien os ha hecho un favor a vosotros guiándoos a la fe, si es que sois sinceros.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Piensan que te han hecho un favor al abrazar el Islam. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No me mencionen su conversión al Islam como si fuera un favor hacia mí. Porque si fueron sinceros, fue Dios Quien les hizo el favor de guiarlos a la fe".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәдәвий ґәрәбләре мөселман булулары белән сиңа миннәт итәрләр, ягъни мөселман булуларын пәйгамбәр файдасына дип уйларлар, син аларга әйт: \"Мөселман булуыгыз белән миңа миннәт итмәгез, бәлки Аллаһ сезгә миннәт итәр, сезне иманга күндергәне өчен, әгәр иманыгызда ышанычлы кешеләрдән булсагыз\", – дип. Чөнки бу аятьләрдән соң алар иман китерделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İslam'a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: \"İslamınızı benim başıma kakmayın! Aksine, eğer özü-sözü doğru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladığı için Allah hepinizi minnet borcu altına sokar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Müslüman oldular diye seni minnet altında tutmak istiyorlar. De ki: Müslüman olmanız sebebiyle beni minnet altında bırakmayın, bilakis size doğru yolu gösterdiği için Allah sizi minnet altında tutar, eğer samimi iseniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar İslâm'a girdikleri için seni minnet altına sokuyorlar. De ki: Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın. Eğer doğru kimselerseniz bilesiniz ki, sizi imana erdirdiği için asıl Allah size lütufta bulunmuştur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں۔ فرما دیجئے: تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتلاؤ بلکہ اﷲ تم پر احسان فرماتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا راستہ دکھایا ہے، بشرطیکہ تم (ایمان میں) سچے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ لوگ تم پر احسان رکھتے ہیں کہ مسلمان ہوگئے ہیں۔ کہہ دو کہ اپنے مسلمان ہونے کا مجھ پر احسان نہ رکھو۔ بلکہ خدا تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا رستہ دکھایا بشرطیکہ تم سچے (مسلمان) ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب وہ تم پر احسان جتاتے ہیں کہ مسلمان ہوگئے، تم فرماؤ اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو بلکہ اللہ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں اسلام کی ہدایت کی اگر تم سچے ہو (ف۴۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những người Ả-rập vùng sa mạc này) coi việc họ theo Islam là một ân huệ dành cho Ngươi (Hỡi Thiên Sứ Muhammad). Ngươi hãy nói với họ: “Các người đừng coi Islam của các người là một ân huệ dành cho Ta, mà chính Allah đã ban ân cho các người trong việc Ngài đã hướng dẫn các người đến với đức tin, nếu các người chân thật (trong việc đi theo Islam).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n ń ṣèrègún lórí rẹ pé àwọn gba ’Islām. Sọ pé: “Ẹ má fi ’Islām yín ṣèrègún lórí mi. Bí kò ṣe pé Allāhu l’Ó máa ṣèrègún lórí yín pé Ó fi yín mọ̀nà síbi ìgbàgbọ́ òdodo tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”