Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(O demişdi: ) “Allahın bəndələrini (İsrail oğullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin üçün mö’təbər (güvəniləsi, sözündə düz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peyğəmbərəm!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ispunite prema meni ono što ste dužni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Izručite mi robove Allahove. Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
說:「你們把真主的僕人們交給我吧!我確是一個忠實的使者,奉命來教化你們的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeggende: Zendt de dienaren van God tot mij, waarlijk, ik ben een verzoenend zendeling voor u.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت كه بندگان خدا را به من برگردانيد، من پيغمبر امينى براى شما هستم.(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که [به آنان گفت:] بندگان خدا را [که به آزار و شکنجه شما گرفتارند] به من واگذارید؛ زیرا من برای شما فرستاده ای امینم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(او گفت) که (ای فرعونیان) امر بندگان خدا را به من واگذارید، که من بر شما به یقین رسول امین پروردگارم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
Montada
Montada
« Laissez-moi prendre (avec moi) les serviteurs d’Allah,[489] je suis pour vous un Messager fiable.
Rashid Maash
Rashid Maash
« Laissez partir avec moi les serviteurs d’Allah, je suis pour vous un Messager digne de foi.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(, der sagte): "Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
"Gebt mir ALLAHs Diener! Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
dass: "Übergebt mir (die) Diener Allahs. Wahrlich, ich für euch (bin) ein Gesandter. vertrauenwürdiger
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Mazon ya ce): "Ku kãwo mini (ĩmãninku) ya bayin Allah! Lalle ni, Manzo ne amintacce zuwa gare ku."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(dengan berkata): \"Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[che disse]: «Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messagero affidabile!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
dicendo: “Restituitemi i servi di Dio. Io sono un messaggero degno di fiducia.
Japanese
Japanese
Japanese
(言った。)「アッラーのしもべたち(イスラエルの子孫)を,わたしに返しなさい。本当にわたしは,あなたがたの許にやって来た誠実な使徒です。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന്മാരെ നിങ്ങള് എനിക്ക് ഏല്പിച്ചു തരണം. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൂതനാകുന്നു. ( എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Que lhes disse): Entregai-me os servos de Deus, porque sou um fidedigno mensageiro, para vós.
Que dissera: "Entregai-me os servos de Allah. Por certo, sou-vos leal Mensageiro."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[и сказал]: \"Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я - надежный посланник к вам.
V. Porokhova
V. Porokhova
(И так сказал): ■ \"Верните мне служителей Господних. ■ Поистине, я к вам от Господа посланник верный.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ الله جي ٻانھن کي منھنجي حوالي ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان وٽ امانت دار پيغمبر (آيو) آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Entregadme a los siervos de Alá! Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«Someteos a mí, siervos de Dios. En verdad, yo soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул әйтте: \"Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle sesleniyordu: \"Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın kullarını (İsrailoğulları'nı) bana bırakın/teslim edin. ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir Rasûlüm diye (davette bulunan)
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو (ف۱۷) بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Musa) nói (với Pha-ra-ông và thuộc hạ của hắn): “Quí ngài hãy giao lại những người bề tôi của Allah cho tôi. Tôi thực sự là một Sứ Giả được cử đến gặp quí ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ó sọ pé): “Ẹ kó àwọn ẹrúsìn Allāhu lé mi lọ́wọ́. Dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ olùfọkàntán fún yín.