Chapter 43, Verse 89

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan üz çevir və (arada düşmənçilik, kin-küdurət olmasın deyə, rastlaşdıqda) “Salam!” de. Onlar (küfrləri üzündən başlarına nə gələcəyini) mütləq biləcəklər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
ti se oprosti od njih i reci: \"Ostajte u miru!\" – ta sigurno će oni zapamtiti!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa okreni se od njih i reci: "Selam!" - pa saznat će.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你應當原諒他們,你應當說:「祝你們平安!」他們不久就知道了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wend dus van hen af en zeg: Vrede!--Hierna zullen zij hunne dwaling kennen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(خدا گفت:) از آن‌ها بگذر و به آن‌ها بگو به سلامت، نتيجه كار خود را خواهند دانست.(89)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(پاسخ دهیم: رسولا، اکنون که از ایمان قوم مأیوسی) پس روی از آنها بگردان و بگو به سلامت (تا بروند در ضلالت) که به زودی (بر کیفر کفر و عصیانشان) آگاه می‌شوند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt.
Montada Montada
Détourne-toi donc d’eux (en leur pardonnant) et dis : « Paix ! (Salâm) ». Bientôt ils sauront.
Rashid Maash Rashid Maash
Détourne-toi d’eux et dis-leur : « Allez en paix ! » Car ils sauront bientôt.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum wende dich von ihnen ab und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie es wissen.
So wende dich von ihnen ab und sag: "Salam (mit euch)", denn sie werden noch wissen.
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Werden sie wissen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, sai ka kau da kai daga gare su, kuma ka ce, "salãmã." Sa'an nan kuma zã su sani.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: \"Salam (selamat tinggal)\". Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di': \" Pace\". Presto sapranno».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Però tu perdonali e dì: “Pace!”, ma presto loro sapranno!

Japanese

Japanese Japanese
(それで主は仰せられた。)かれらから逸れて去りなさい,だが「平安あれ。」と(挨拶して)言いなさい。やがてかれらも知るであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ നീ അവരെ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക. സലാം! എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Sê condescendente para com eles (ó Mohammad) e dize: Paz! Porém, logo haverão de saber.
Então, indulta-os e dize: "Salam!", Paz! E eles logo saberão!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Отвернись же от них и скажи: \"Мир!\" Скоро они узнают.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Посему оставь их, скажи: \"Мир вам\". А вскоре они сами узнают [истину].
V. Porokhova V. Porokhova
Оставь их и скажи им: \"Мир!\" ■ Они узнают скоро.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرمايوسون) تہ کانئن مُنھن موڙ ۽ (موڪلاڻيءَ جو) سلام چئو، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Aléjate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver...!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Apártate, entonces, de ellos! Y di: «¡Paz!». ¡Pronto sabrán!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Apártate de ellos y [no respondas a sus ofensas, sino que] di: "¡Paz!", ya habrán de saber [cuál será su destino].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын.\"

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Artık sen onlara aldırma, \"Selam!\" deyiver. Yakında bilecekler.
Sha'aban British Sha'aban British
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. 

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان سے درگزر کرو (ف۱۴۲) اور فرماؤ بس سلام ہے (ف۱۴۳) کہ آگے جان جائیں گے (ف۱۴۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi hãy lánh xa chúng và nói: “Chào bằng an!” Rồi đây chúng sẽ biết (hình phạt mà chúng sẽ phải đối mặt).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣàmójú kúrò fún wọn, kí ó sì sọ pé: “Àlàáfíà!” Láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀.