Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I tako mi Poslanikovih riječi: \"Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govor njegov je: "O Gospodaru moj! Uistinu, ovi su ljudi koji ne vjeruju."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我的主啊!這些人確是不信道的民眾。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde:
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(پيغمبر) گفت: خداوندا، اين مردم ايمان نمىآورند.(88)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها چگونه از شکایت پیامبر که میگوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل میشوند؟!)
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمیآورند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas».
Montada
Montada
Et telle était la plainte (du Prophète) : « Seigneur ! Ces gens ne croient pas. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Prophète se plaignit : « Seigneur ! Ces gens refusent de croire. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will."
Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen).
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, wahrlich, diese (sind) Leute, nicht glauben sie."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma da (ilmin) maganarSa (Annabi) "Ya Ubangijĩna! Lalle waɗannan mutãne ne waɗanda bã zã su yi ĩmãni ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (Allah mengetabui) ucapan Muhammad: \"Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio conosce il grido del Profeta: “O mio Signore! In verità, costoro sono persone che non crederanno!”.
Japanese
Japanese
Japanese
(われは預言者が)「主よ,これらの者は本当に不信の民です。」と言うのを(聞いた)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വിശ്വസിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാകുന്നു എന്ന് അദ്ദേഹം ( പ്രവാചകന് ) പറയുന്നതും ( അല്ലാഹു അറിയും. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(O Mensageiro) disse: Ó Senhor meu, em verdade, este é um povo que não crê!
E, por sua fala: "Ó Senhor meu!", por certo, estes são um povo que não crê.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Воистину, они - люди неверующие\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Сказал Мухаммад]: \"О Господи! Воистину, они - неверующие люди\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Воззвал (пророк): \"О мой Господь! ■ Поистине, не верует сей люд!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (قسم آھي) پيغمبر جي اِنھيءَ چوڻ تي تہ اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ ھي اھڙي قوم آھن جو (ڪنھين طرح) ايمان نہ ٿا آڻين (اسين کين سندين ھٺيلپ جي سزا ڏينداسون)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y él dice: «¡Oh, Señor mío! ¡En verdad, ellos son un pueblo que no cree!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Dios sabe cuando Lo invocas] diciendo: "¡Oh, Señor! Este es un pueblo que no cree".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мухәммәд г-мнең сүзе: \"Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onun \"Ey Rabbim\" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Sha'aban British
Sha'aban British
(Rasûlullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah:
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مجھے رسول (ف۱۴۰) کے اس کہنے کی قسم (ف۱۴۱) کہ اے میرے رب! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah thừa nhận) lời than của Thiên Sứ: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Dân chúng của bề tôi đã không có đức tin.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ọ̀rọ̀ (tí Ànábì - kí ìkẹ́ àti ọlà Allāhu máa bá a - ń sọ fún Allāhu ni pé): “Olúwa Mi, dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni ìjọ tí kò gbàgbọ́.”