Chapter 43, Verse 88

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I tako mi Poslanikovih riječi: \"Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!\" –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govor njegov je: "O Gospodaru moj! Uistinu, ovi su ljudi koji ne vjeruju."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「我的主啊!這些人確是不信道的民眾。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde:

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(پيغمبر) گفت: خداوندا، اين مردم ايمان نمى‌آورند.(88)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها چگونه از شکایت پیامبر که می‌گوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل می‌شوند؟!)
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمی‌آورند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas».
Montada Montada
Et telle était la plainte (du Prophète) : « Seigneur ! Ces gens ne croient pas. »
Rashid Maash Rashid Maash
Le Prophète se plaignit : « Seigneur ! Ces gens refusent de croire. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will."
Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen).
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, wahrlich, diese (sind) Leute, nicht glauben sie."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma da (ilmin) maganarSa (Annabi) "Ya Ubangijĩna! Lalle waɗannan mutãne ne waɗanda bã zã su yi ĩmãni ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan (Allah mengetabui) ucapan Muhammad: \"Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dio conosce il grido del Profeta: “O mio Signore! In verità, costoro sono persone che non crederanno!”.

Japanese

Japanese Japanese
(われは預言者が)「主よ,これらの者は本当に不信の民です。」と言うのを(聞いた)。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ! തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ഒരു ജനതയാകുന്നു എന്ന്‌ അദ്ദേഹം ( പ്രവാചകന്‍ ) പറയുന്നതും ( അല്ലാഹു അറിയും. )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(O Mensageiro) disse: Ó Senhor meu, em verdade, este é um povo que não crê!
E, por sua fala: "Ó Senhor meu!", por certo, estes são um povo que não crê.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Воистину, они - люди неверующие\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Сказал Мухаммад]: \"О Господи! Воистину, они - неверующие люди\".
V. Porokhova V. Porokhova
Воззвал (пророк): \"О мой Господь! ■ Поистине, не верует сей люд!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (قسم آھي) پيغمبر جي اِنھيءَ چوڻ تي تہ اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ ھي اھڙي قوم آھن جو (ڪنھين طرح) ايمان نہ ٿا آڻين (اسين کين سندين ھٺيلپ جي سزا ڏينداسون)

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y él dice: «¡Oh, Señor mío! ¡En verdad, ellos son un pueblo que no cree!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Dios sabe cuando Lo invocas] diciendo: "¡Oh, Señor! Este es un pueblo que no cree".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мухәммәд г-мнең сүзе: \"Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер.\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onun \"Ey Rabbim\" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Sha'aban British Sha'aban British
(Rasûlullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor).
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Rasûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah:

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مجھے رسول (ف۱۴۰) کے اس کہنے کی قسم (ف۱۴۱) کہ اے میرے رب! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Allah thừa nhận) lời than của Thiên Sứ: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Dân chúng của bề tôi đã không có đức tin.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ọ̀rọ̀ (tí Ànábì - kí ìkẹ́ àti ọlà Allāhu máa bá a - ń sọ fún Allāhu ni pé): “Olúwa Mi, dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni ìjọ tí kò gbàgbọ́.”