Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz kafir olanlara mütləq şiddətli bir əzab daddıracaq, etdikləri əməllərin ən şiddətli cəzasını verəcəyik!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zato ćemo Mi, sigurno, dati da nevjernici iskuse nesnosnu patnju, i kaznićemo ih najgorom kaznom za djela koja su počinili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa sigurno ćemo dati da oni koji ne vjeruju iskuse kaznu žestoku, i sigurno ćemo ih platiti za najgore šta su radili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我必使不信道者嘗試嚴厲的刑罰,我必以最劣的報酬報答他們的罪惡。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom zullen wij de ongeloovigen zekerlijk eene gestrenge straf doen ondergaan. En wij zullen zekerlijk het booze vergelden, dat zij bedreven zullen hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به افراد بىايمان عذاب سختى مىچشانيم و آنها را مطابق بدترين كارى كه مىكردند مجازات مىكنيم.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به یقین به کافران عذاب شدیدی میچشمانیم، و آنها را به بدترین اعمالی که انجام می دادند کیفر میدهیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به یقین کافران را عذابی سخت می چشانیم، و بی تردید آنان را بر پایه بدترین اعمالی که همواره مرتکب می شدند، کیفر می دهیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم کافران را البته عذابی سخت بچشانیم و بدتر از آنچه میکردند کیفر کنیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d'une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
Montada
Montada
Nous ferons certes goûter aux mécréants un terrible supplice. Nous les rétribuerons selon les pires de leurs actions.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous infligerons aux mécréants un terrible châtiment et les rétribuerons sévèrement pour leurs infâmes agissements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aber gewiß werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und gewiß werden Wir ihnen ihre schlimmsten Taten vergelten.
Gewiß, WIR werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, eine harte Peinigung erfahren lassen, und gewiß, WIR werden ihnen das Schlimmere von dem vergelten, das sie zu tun pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, die ungläubig sind, eine strenge Strafe kosten lassen, und ganz gewiß werden Wir ihnen das Schlechteste von dem vergelten, was sie zu tun pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Ganz gewiss werden wir kosten lassen diejenigen, die unglauben begehen eine Strafe strenge und wir werden sie ganz gewiss vergelten (das) Schlechteste was sie waren am tun.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka, lalle zã Mu ɗanɗana wa waɗanda suka kafirta wata azãba mai tsanani, kuma lalle zã Mu sãka musu da mafi mũnin abin da suka kasance sunã aikatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka sesungguhnya Kami akan merasakan azab yang keras kepada orang-orang kafir dan Kami akan memberi balasan kepada mereka dengan seburuk-buruk pembalasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Certamente faremo gustare un duro castigo ai miscredenti, e li compenseremo in base alle loro peggiori azioni.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Noi certamente invieremo ai miscredenti un assaggio di una pena severa e li ricompenseremo per le peggiori delle loro azioni.
Japanese
Japanese
Japanese
そこでわれは,不信心な者に強い懲罰を味わせ,かれらの最も醜悪な行いに応報する。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ആ സത്യനിഷേധികള്ക്ക് നാം കഠിനമായ ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുക തന്നെചെയ്യും. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതില് അതിനീചമായതിന്നുള്ള പ്രതിഫലം നാം അവര്ക്ക് നല്കുക തന്നെചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Infligiremos um severo castigo aos incrédulos e os puniremos pelo pior que tiverem feito.
Então, em verdade, faremos experimentar aos que renegam a Fé veemente castigo, e recompensá-los-emos com algo pior que aquilo que faziam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А Мы заставили неверных вкусить суровое наказание и воздадим им за мерзости, что они творили.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но непременно Мы дадим неверным ■ Познать суровой кары вкус ■ И воздадим Мы им (сполна) за прегрешенья.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڪافرن کي ضرور سخت سزا (جو مزو) چکائينداسون ۽ جيڪي تمام بڇڙو (ڪم) ڪندا ھئا، تنھن جو بدلو کين ضرور ڏينداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A los infieles les haremos gustar, sí, un severo castigo y les retribuiremos, sí, con arreglo a sus peores obras.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y haremos gustar a los que no creen un duro castigo y les retribuiremos por el mal que hacían.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Les haremos sufrir un castigo severo a los que se negaron a creer, retribuyéndolos por todo el mal que hicieron.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръәнгә ышанмаучыларга һәм Коръән сүзләрен тыңламаучыларга, әлбәттә, каты ґәзабны татытырбыз, дәхи аларны кабахәт эшләренең кабихырагы белән җәзаларбыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, o inkârcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız!
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirlere elbette şiddetli bir azap tattıracağız. Onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O inkâr edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہم کافروں کو سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے اور ہم انہیں اُن برے اعمال کا بدلہ ضرور دیں گے جو وہ کرتے رہے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو ہم بھی کافروں کو سخت عذاب کے مزے چکھائیں گے اور ان کے برے عملوں کی جو وہ کرتے تھے سزا دیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو بیشک ضرور ہم کافروں کو سخت عذاب چکھائیں گے اور بیشک ہم ان کے بُرے سے بُرے کام کا انہیں بدلہ دیں گے (ف۶۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng TA chắc chắn sẽ khiến những kẻ vô đức tin nếm lấy sự trừng phạt khắc nghiệt và TA chắc chắn sẽ đền bù điều tồi tệ nhất cho chúng bởi những gì mà chúng đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, dájúdájú A óò fún àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ ní ìyà líle tọ́ wò. Àti pé dájúdájú A óò fi èyí tó burú ju èyí tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ san wọ́n ní ẹ̀san.