Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar (öz dostlarına): “Bu Qur’anı dinləməyin, o oxunduqda (eşidilməsin deyə) səs-küy (şuluqluq) salın ki, bəlkə, (bununla Muhəmmədə) qalib gələsiniz!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji ne vjeruju govore: \"Ne slušajte ovaj Kur'an, nego pravite buku da biste ga nadvikali!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kažu oni koji ne vjeruju: "Ne slušajte ovaj Kur'an i brbljajte u njemu, da biste vi nadvladali."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道者說:「你們不要聽這《古蘭經》,你們應當擾亂誦經的聲音,或許你們將獲得勝利。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De ongeloovigen zeggen: Luister niet naar dezen Koran, maar voer ijdele gesprekken bij de lezing daarvan, opdat gij de stem van den lezer, door uwe spotternijen en uw lachen, bedekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بىايمان گفتند: به اين قرآن گوش ندهيد، و سخن بيهوده وارد آن كنيد تا پيروز شويد.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کافران گفتند: «گوش به این قرآن فراندهید؛ و به هنگام تلاوت آن جنجال کنید، شاید پیروز شوید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کافران گفتند: به این قرآن گوش ندهید و [هنگام قرائتش] سخنان لهو و بیهوده [و سر و صداهای بی معنا] در آن افکنید [تا کسی نشنود!] شاید که پیروز شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران (به مردم) گفتند: به این قرآن گوش فرا ندهید و سخنان لغو و باطل در آن القاء کنید تا مگر بر او غالب شوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient mécru dirent: «Ne prêtez pas l'oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d'avoir le dessus».
Montada
Montada
Ceux qui ont mécru dirent : « N’écoutez pas ce Coran ! Perturbez sa lecture ! Peut-être serez-vous les vainqueurs. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les impies se disent entre eux : « N’écoutez pas le Coran ! Perturbez au contraire sa lecture afin de prendre le dessus ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Ungläubigen sagten: "Hört nicht auf diesen Quran, sondern fügt von euren Worten (etwas hinzu), damit ihr die Oberhand behaltet."
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hört nicht diesem Quran zu und redet irgend etwas dabei, vielleicht gewinnt ihr."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Hört nicht auf diesen Qur'an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagen diejenigen, die unglauben begehen: "Nicht hört zu diesem Qur'an und führt unbedachte Reden dazwischen, auf dass ihr siegt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kafirta suka cc, "Kada ku saurãra ga wannan Alkur' ãni, kuma ku yi ta yin kuwwa a ckin (lõkacin karãtun) sa, ɗammãninku zã ku rinjaya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang kafir berkata: \"Janganlah kamu mendengar dengan sungguh-sungguh akan Al Quran ini dan buatlah hiruk-pikuk terhadapnya, supaya kamu dapat mengalahkan mereka\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti dicono: «Non ascoltate questo Corano, discorrete futilmente: forse avrete il sopravvento!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I miscredenti dicono: “Non ascoltate questo Corano, ma parlate a tratti nel mezzo della sua recitazione, che possiate avere la meglio”.
Japanese
Japanese
Japanese
信じない者は言う。「クルアーンに耳を傾けてはなりません。そしてその(読誦)中にしゃべりまくりなさい。そうすればあなたがたは圧倒出来ます。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികള് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഈ ഖുര്ആന് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കരുത്. അത് പാരായണം ചെയ്യുമ്പോള് നിങ്ങള് ബഹളമുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് അതിനെ അതിജയിക്കാന് കഴിഞ്ഞേക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os incrédulos dizem: Não deis ouvidos a este Alcorão: outrossim, fazei bulha durante a sua leitura. Quiçá, assimvencereis!
E os que renegam a Fé dizem: "Não ouçais este Alcorão, e fazei barulho durante sua recitação, na esperança de vencerdes."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неверующие сказали: \"Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неверные сказали: \"Не слушайте [чтения] Корана, а говорите о нем несообразное. Быть может, вы одолеете [Мухаммада]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Неверные сказали: ■ \"К Корану не прислушивайтесь вы ■ И пустословьте при зачтении его, - ■ Тогда одержите вы верх!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافرن (ھڪ ٻئي کي) چيو تہ ھن قرآن کي نہ ٻُڌو ۽ اُن (جي پڙھڻ جي وچ) ۾ لُڙ مچايو تہ منَ اوھين غالب ٿيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los infieles dicen: «¡No hagáis caso de este Corán ! ¡Parlotead cuando lo lean. Quizás, así, os salgáis con la vuestra!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quienes no creen dicen: «¡No escuchéis este Corán y hablad sin sentido cuando se recite, quizás así seáis vencedores!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen los que se negaron a creer: "No presten atención al Corán cuando es recitado, y eleven la voz parloteando, así se saldrán con la suya".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръән Кәримне кем генә укыса да, кәферләр әйтәләр: \"Коръән сүзләренә колак салмагыз, тыңламагыз, Коръән укучыны укудан туктатыр өчен юк-бар сүзләр белән кычкырышып сөйләшегез\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edenler dediler ki: \"Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
O kâfirler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr edenler: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس (کی قرات کے اوقات) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم (اِن کے قرآن پڑھنے پر) غالب رہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب پڑھنے لگیں تو) شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر بولے (ف۶۰) یہ قرآن نہ سنو اور اس میں بیہودہ غل کرو (ف۶۱) شاید یونہی تم غالب آؤ (ف۶۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ vô đức tin khuyên bảo nhau rằng “Mọi người đừng thèm nghe Qur’an này, hãy nói chuyện ồn ào và gây náo động (khi Nó được xướng lên), như thế có lẽ các ngươi sẽ nắm ưu thế (trong việc ngăn Muhammad xướng Nó và kêu gọi đến với Nó).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “Ẹ má ṣe tẹ́tí sí al-Ƙur’ān yìí. Kí ẹ sì sọ ìsọkúsọ nípa rẹ̀ kí ẹ lè borí.”